Marcos 10
Cana Coaunera Ere (URANT) vs NAA
1 Inae Caferenaaon caje amuhin jetaote, aina nerelanacaauru aina jiniiquiin nucuhe Jorodaan auhaniha cuhin, enoto mitu nichajai jeloon nenaa Jodea batane que cue Jesoso. Ecu jetaote, rai netaojiaauruha cachaaurune jana jetao, nacoaauneein relanajae Jesoso, cachaauru relanaa rautatohane jaun.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Nii jana jetaote, rohan nichuuntaain jetao, nechu jataain cairichaauruhane jaanu lera ariha jetao, comasai jianena nainiha cachane bajaaure jetao Jesoso caje fariseeocuru tabaauru.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Nii jaun jetaote:
3 Jesus respondeu:
4 “ ‘Comasai jianiha cachane coina, jauriaanejeein comasai jianihane jaaque aitiin nenaa quiricha teeuchete, aina comasai jianemiin cacha,’ naainte aite Moisesa,” naauruha fariseeocurune jana jetaote:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 “Aiha niqui. Nete, nere tonorana jerelanaala neeichelune jaun, nitohaneein ichaquichene rautaenihane saijieein ichaquichene coina aitelu Moisesa.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Nete jauriaanejeein itolere coaaunaane nunuheneein, quicha, ene, naaonjoaain coaaunaelu Cana Coaunera.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Nii jaaunte, inaca, neba, naaonjoain ratiriin amuhin necoaansaijiae cacha.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Chaen leinjiin cachaneein nenaa rijijieein coacuhin, jiniiquiin ita aina neeure.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Nitohaneein niha cachane coina ichaa Cana Coaunerane jaun, nii comasai jianena nainihei cacha,” nae jetao fariseeocuru rai Jesoso.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Inae loreri asaae enooruhane jana jetaote, nii cachaauru relaane jaan bajaaure nacoaauneein caje aina nerelanacaauru.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Nii jaun jetaote, acaauru rai:
11 E Jesus lhes disse:
12 Jerichanejeein techu, osa que nesarureein lana jianeein leeocha cacha que nelanajaane ene,” nae jetao aina nerelanacaauru rai Jesoso.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nii jana jetaote, acaauru mucuhin rausiaaeca cojiotanaaca Jesosone coina jetao, rai canaanainuru amaaure acaauru fojiaraauru. Nejetaote, nii canaanainuru amaauruha nii amaaurerane caohateeure nii Jesoso aina nerelanacaauru.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Nii rene amanajaauruhane caohateeuruhane coarajeein jetaote, obajeein jetao:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Esinae rauhijiriin aiha leinjiin canaanaine rijijieein neniha cachane coatiha Cana Coaunera Cojoanonaa que nenaa nainerinaain,”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 naane baiha jetao, jerane biji cuhane nii canaanaihuru raane baiha jetao acaauru mucuhin, acaauru rausiaaeca cojiotanajae Jesoso.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Nitohaneein inae jelai caje amunaa jeriha Jesosone jana jetaote, rene jeluhariin cuhin turuhin jetao, nacatiha neseeoriaain:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 “Chanuna caohachanejei cacha neein canu curuaateei, leinjiin Cana Coauneraachate caohachanejeineein ne.
18 Jesus respondeu:
19 Inae raotojoeein Cana Coaunera aitoonjoan coitucuhi: ‘Jiaonriha sonajaain jaohine. Coa ii sinijerane lanaala nenaa ene aina ichaohin niha. Coa asijiauha. Coa chamute cacha cairichanaa jerenacaaun chuni cacha coacuhin casaje que ereein niha. Chae efojiaraauru ere tonoraain caohachaain acaauru aina neeun,’ naane coitucuhi,” naa rai Jesosone jaun jetaote:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 “Aihanu chujian. Canu enamanaca caje coauneeinne jitariin nii naitoonjoan tonoraain ichaaon,” naa nii cachane jana jetaote,
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 jataain cairichaaojoaain coaraain jetao:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 jataain nererojoecaain jelai caje amue inaderaain nii enamanaa, jataain coriquihocane jaun.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Nii jaun jetaote, nii rohan curuacaain nenacaauru cachaauru coaraain, aina nerelanacaauru rai jetao:
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 jataain cojoelatiin ecu aonajeeure aina nerelanacaauru. Nejetaote nacoaauneein acaauru rai jetao:
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Leinjiin oco jachu cuhane situnaa naineniha leinjiin camechone amurijiriinte, jataain caaintate Cana Coaunera Cojoanonaa que nenaa jeriha coriquihonane,” naa aina nerelanacaauru rai Jesosone jaun jetaote,
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 jataain jeelai amuritoheriin naurutaain cojoelatiin jetao, ecu nejesinajeein ita rai jetao:
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ecu coaranaacane baiha jetao:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 “Canacaanune jitariin canacaanuhacha sirii ratiriin ii sacuhacaanulu,” naa rai Fedorone jaun jetaote:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 “Chunocoha esinae rauhijiriin canu coreniha, chaen, cacha ichoteratera caitoonjoan- canu ere beebejeein, naaonjoaanne coina, rai loreri, rai nejeraauru, rai fojiaraauru, rai calaohichuru, rai natane, naaonjoain ratirichate,
29 Jesus respondeu:
30 caa chauratane que neein jataain jeelai amuritoheriin lefasha saneein rai loreri, rai nejeraauru, rai fojiaraauru, rai calaohichuru, rai natane, naaonjoainuri siricheein. Cairichaerinojoineein neeuruhane niha natiinte, turuha uheni Cana Coaunera Cojoanonaa charijibana nitajenaachara ichaonaa que niha cuurureein.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ena jataain arajii itolere que nelaetoha nocoetonacaaurute, nii chaque nelatelanaala niha cuurureein. Jana ena chaque nelatelanaala arajiin nenacaaurute, nelateein niha cuurureein,” naain jetao Fedoro tonorae Jesoso.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Jerosaleen nichaae cuuruhane jaun jetaote, aina nerelanacaauru ichoaaichaniha cuujiha Jesosone jana jetao, cojoelatiin cuujeeuruhane jana jetao, nii niritohane que casiin jetao, cuujeeure acaauru caaijie cunacaauru. Nii jaun jetaote, jelai nii aina nerelanacaauru lechoonca coroatajai cotijiaain jetao:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Inae caa ena coitucuhichene rijijieeinte, Jerosaleen cuujihacache. Inae ecu turunaate, canu inaraacha cohajei cachaneein nejanoanaa nichaaune mucuhin saseredotecuru curuaanaacuru rai, Moisesa aitoonjoan que cacha relaaureraauru rai, naaonjoainuri rai caetecuruhane jana, catinanacanejeein nejelau cachaauru Jorionelanaala nenacaauru bijihu caetecurureein.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Nii janate, caque necoatijiaain canu couluneein, canu bisiin catinaa cuurureein. Nena nichata janohane baiha, nacoaauneein ichanareeunni,” nae jetao nitohaneein teeururichaainne que Jesoso.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Niritohane jana jetaote, rohan nichuuntaain jetao:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 “Chatohanai inara rai ichacaaunne jerequiche,” naa Jesosone jana jetaote:
36 E Jesus lhes perguntou:
37 “Canacaanu rai, inae ii Cojoanonaa necaohacha que neeine bana, ii ajaabiji nichajai que, ii raotono nichajai que, naaonjoaain nihacaanune jaanu ichaainene jerichaanu,” naauruhane jana jetaote:
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 “Coatiha nohane inaraacha bajai coitucuhin aitoheeiche. Caa necairichanaa abaantarichaaunnine rijijieeinoote, necairichanaa abaantanaa nainequiche inara. Chaen noote, nitohanihanune coina cojunacatenohi nichaaunne rijijieein cojunacatenohineein neeiche,” naa acaauru rai Jesosone jaun jetaote:
38 Mas Jesus lhes disse:
39 “Abaantanaa nainichaanu,” naauruhane jana jetao:
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Nena laen, canu raotono nichajai que, canu ajaabiji nichajai que, naaonjoaain nelauriaaichene coina inaraacha bajai tenaa naineneeun, nii coina inae acaauru que banihateein rucuhenojoineein nenacaauru raineein nihane jaun,” nae jetao acaauru rai Jesoso.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Niritoha acaauru rai Jesosone aonajeein jetaote, Saantiaao, Joaan, naaonjoainuri aina obaaecure nii lechooncaihuri aina nerelanacaauru. Nejetaote, acaauru cotijiaain jetao:
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 “Inarate raotojoeein, Cana Coaunera coitucuhichuru, leeochaauru amurijiriin nenaa jereein acaauru cocoainanacai neeuruhane que suujua acateein neeuruha leeochaaurune jereein neeuruhane coitucuhiche.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Nete laen nejesinajeein nitohaneein nenaa naineneeiche inara. Nitohaneein nenaa coacuelanaala, nejesinajeein ita coroatajaneein neeuche.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Jana leeochaauru amurijiriin nenaa jerera, leeochaauru letononeein neeine.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Coaracuche nachuhinti canu Cana Coaunera Calaohi cacha caje nejanoanaa nichaaunne canu coroatajaneeichene coina tururichaaun. Arajii cachaauru osa caje nichoteein jianacoon neeuruhane coinane, nii coreniha cajabereeo cairichaeratiha uunlu acaauru coroatajaniha,” nae jetao acaauru rai Jesoso.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Inae Jericoo turuhin jetaote, ecu basiinjiin neeoriin jelai caje amuha aina nerelanacaauru aina Jesosone jana jetao, acaauru aina cuure arajiin cachaauru. Nii jana bero auhaniha lauhequiin coriqui bajaa leinjiin Timeeo calaohi cairichei maosa Bartimeeone jaun jetaote,
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Nasarete cocoaicha Jesoso nihane aohanriin jetao:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 arajiin cachaauru, ehequiin aitohane caohateeure inauheneecha nihane coina. Nejetaote, que rutaain ehequiin:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 ecu inacuhin jetao:
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 cajione buri rocohitiin siheeitiin ratiriin jetao, Jesoso rene jeluhariin turuha cue nii maosa.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Nii jana jetaote:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 “Inae jataain quesenetaaine jaun inae conoha inota. Inae naineein amuhinera,” naa rai Jesosone rijieeoritiin jetaote, inae conoha nii maosa notane jaun jetao Jesoso jiniichaain bero cuhane cue nii maosa.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.