Marcos 10
Cana Coaunera Ere (URANT) vs BKJ
1 Inae Caferenaaon caje amuhin jetaote, aina nerelanacaauru aina jiniiquiin nucuhe Jorodaan auhaniha cuhin, enoto mitu nichajai jeloon nenaa Jodea batane que cue Jesoso. Ecu jetaote, rai netaojiaauruha cachaaurune jana jetao, nacoaauneein relanajae Jesoso, cachaauru relanaa rautatohane jaun.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Nii jana jetaote, rohan nichuuntaain jetao, nechu jataain cairichaauruhane jaanu lera ariha jetao, comasai jianena nainiha cachane bajaaure jetao Jesoso caje fariseeocuru tabaauru.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Nii jaun jetaote:
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 “ ‘Comasai jianiha cachane coina, jauriaanejeein comasai jianihane jaaque aitiin nenaa quiricha teeuchete, aina comasai jianemiin cacha,’ naainte aite Moisesa,” naauruha fariseeocurune jana jetaote:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 “Aiha niqui. Nete, nere tonorana jerelanaala neeichelune jaun, nitohaneein ichaquichene rautaenihane saijieein ichaquichene coina aitelu Moisesa.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Nete jauriaanejeein itolere coaaunaane nunuheneein, quicha, ene, naaonjoaain coaaunaelu Cana Coaunera.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Nii jaaunte, inaca, neba, naaonjoain ratiriin amuhin necoaansaijiae cacha.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Chaen leinjiin cachaneein nenaa rijijieein coacuhin, jiniiquiin ita aina neeure.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Nitohaneein niha cachane coina ichaa Cana Coaunerane jaun, nii comasai jianena nainihei cacha,” nae jetao fariseeocuru rai Jesoso.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Inae loreri asaae enooruhane jana jetaote, nii cachaauru relaane jaan bajaaure nacoaauneein caje aina nerelanacaauru.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Nii jaun jetaote, acaauru rai:
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Jerichanejeein techu, osa que nesarureein lana jianeein leeocha cacha que nelanajaane ene,” nae jetao aina nerelanacaauru rai Jesoso.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Nii jana jetaote, acaauru mucuhin rausiaaeca cojiotanaaca Jesosone coina jetao, rai canaanainuru amaaure acaauru fojiaraauru. Nejetaote, nii canaanainuru amaauruha nii amaaurerane caohateeure nii Jesoso aina nerelanacaauru.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Nii rene amanajaauruhane caohateeuruhane coarajeein jetaote, obajeein jetao:
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Esinae rauhijiriin aiha leinjiin canaanaine rijijieein neniha cachane coatiha Cana Coaunera Cojoanonaa que nenaa nainerinaain,”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 naane baiha jetao, jerane biji cuhane nii canaanaihuru raane baiha jetao acaauru mucuhin, acaauru rausiaaeca cojiotanajae Jesoso.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Nitohaneein inae jelai caje amunaa jeriha Jesosone jana jetaote, rene jeluhariin cuhin turuhin jetao, nacatiha neseeoriaain:
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 “Chanuna caohachanejei cacha neein canu curuaateei, leinjiin Cana Coauneraachate caohachanejeineein ne.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Inae raotojoeein Cana Coaunera aitoonjoan coitucuhi: ‘Jiaonriha sonajaain jaohine. Coa ii sinijerane lanaala nenaa ene aina ichaohin niha. Coa asijiauha. Coa chamute cacha cairichanaa jerenacaaun chuni cacha coacuhin casaje que ereein niha. Chae efojiaraauru ere tonoraain caohachaain acaauru aina neeun,’ naane coitucuhi,” naa rai Jesosone jaun jetaote:
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 “Aihanu chujian. Canu enamanaca caje coauneeinne jitariin nii naitoonjoan tonoraain ichaaon,” naa nii cachane jana jetaote,
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 jataain cairichaaojoaain coaraain jetao:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 jataain nererojoecaain jelai caje amue inaderaain nii enamanaa, jataain coriquihocane jaun.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Nii jaun jetaote, nii rohan curuacaain nenacaauru cachaauru coaraain, aina nerelanacaauru rai jetao:
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 jataain cojoelatiin ecu aonajeeure aina nerelanacaauru. Nejetaote nacoaauneein acaauru rai jetao:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Leinjiin oco jachu cuhane situnaa naineniha leinjiin camechone amurijiriinte, jataain caaintate Cana Coaunera Cojoanonaa que nenaa jeriha coriquihonane,” naa aina nerelanacaauru rai Jesosone jaun jetaote,
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 jataain jeelai amuritoheriin naurutaain cojoelatiin jetao, ecu nejesinajeein ita rai jetao:
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 ecu coaranaacane baiha jetao:
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 “Canacaanune jitariin canacaanuhacha sirii ratiriin ii sacuhacaanulu,” naa rai Fedorone jaun jetaote:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 “Chunocoha esinae rauhijiriin canu coreniha, chaen, cacha ichoteratera caitoonjoan- canu ere beebejeein, naaonjoaanne coina, rai loreri, rai nejeraauru, rai fojiaraauru, rai calaohichuru, rai natane, naaonjoain ratirichate,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 caa chauratane que neein jataain jeelai amuritoheriin lefasha saneein rai loreri, rai nejeraauru, rai fojiaraauru, rai calaohichuru, rai natane, naaonjoainuri siricheein. Cairichaerinojoineein neeuruhane niha natiinte, turuha uheni Cana Coaunera Cojoanonaa charijibana nitajenaachara ichaonaa que niha cuurureein.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ena jataain arajii itolere que nelaetoha nocoetonacaaurute, nii chaque nelatelanaala niha cuurureein. Jana ena chaque nelatelanaala arajiin nenacaaurute, nelateein niha cuurureein,” naain jetao Fedoro tonorae Jesoso.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jerosaleen nichaae cuuruhane jaun jetaote, aina nerelanacaauru ichoaaichaniha cuujiha Jesosone jana jetao, cojoelatiin cuujeeuruhane jana jetao, nii niritohane que casiin jetao, cuujeeure acaauru caaijie cunacaauru. Nii jaun jetaote, jelai nii aina nerelanacaauru lechoonca coroatajai cotijiaain jetao:
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Inae caa ena coitucuhichene rijijieeinte, Jerosaleen cuujihacache. Inae ecu turunaate, canu inaraacha cohajei cachaneein nejanoanaa nichaaune mucuhin saseredotecuru curuaanaacuru rai, Moisesa aitoonjoan que cacha relaaureraauru rai, naaonjoainuri rai caetecuruhane jana, catinanacanejeein nejelau cachaauru Jorionelanaala nenacaauru bijihu caetecurureein.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Nii janate, caque necoatijiaain canu couluneein, canu bisiin catinaa cuurureein. Nena nichata janohane baiha, nacoaauneein ichanareeunni,” nae jetao nitohaneein teeururichaainne que Jesoso.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Niritohane jana jetaote, rohan nichuuntaain jetao:
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 “Chatohanai inara rai ichacaaunne jerequiche,” naa Jesosone jana jetaote:
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 “Canacaanu rai, inae ii Cojoanonaa necaohacha que neeine bana, ii ajaabiji nichajai que, ii raotono nichajai que, naaonjoaain nihacaanune jaanu ichaainene jerichaanu,” naauruhane jana jetaote:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 “Coatiha nohane inaraacha bajai coitucuhin aitoheeiche. Caa necairichanaa abaantarichaaunnine rijijieeinoote, necairichanaa abaantanaa nainequiche inara. Chaen noote, nitohanihanune coina cojunacatenohi nichaaunne rijijieein cojunacatenohineein neeiche,” naa acaauru rai Jesosone jaun jetaote:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 “Abaantanaa nainichaanu,” naauruhane jana jetao:
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Nena laen, canu raotono nichajai que, canu ajaabiji nichajai que, naaonjoaain nelauriaaichene coina inaraacha bajai tenaa naineneeun, nii coina inae acaauru que banihateein rucuhenojoineein nenacaauru raineein nihane jaun,” nae jetao acaauru rai Jesoso.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Niritoha acaauru rai Jesosone aonajeein jetaote, Saantiaao, Joaan, naaonjoainuri aina obaaecure nii lechooncaihuri aina nerelanacaauru. Nejetaote, acaauru cotijiaain jetao:
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 “Inarate raotojoeein, Cana Coaunera coitucuhichuru, leeochaauru amurijiriin nenaa jereein acaauru cocoainanacai neeuruhane que suujua acateein neeuruha leeochaaurune jereein neeuruhane coitucuhiche.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Nete laen nejesinajeein nitohaneein nenaa naineneeiche inara. Nitohaneein nenaa coacuelanaala, nejesinajeein ita coroatajaneein neeuche.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Jana leeochaauru amurijiriin nenaa jerera, leeochaauru letononeein neeine.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Coaracuche nachuhinti canu Cana Coaunera Calaohi cacha caje nejanoanaa nichaaunne canu coroatajaneeichene coina tururichaaun. Arajii cachaauru osa caje nichoteein jianacoon neeuruhane coinane, nii coreniha cajabereeo cairichaeratiha uunlu acaauru coroatajaniha,” nae jetao acaauru rai Jesoso.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Inae Jericoo turuhin jetaote, ecu basiinjiin neeoriin jelai caje amuha aina nerelanacaauru aina Jesosone jana jetao, acaauru aina cuure arajiin cachaauru. Nii jana bero auhaniha lauhequiin coriqui bajaa leinjiin Timeeo calaohi cairichei maosa Bartimeeone jaun jetaote,
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Nasarete cocoaicha Jesoso nihane aohanriin jetao:
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 arajiin cachaauru, ehequiin aitohane caohateeure inauheneecha nihane coina. Nejetaote, que rutaain ehequiin:
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 ecu inacuhin jetao:
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 cajione buri rocohitiin siheeitiin ratiriin jetao, Jesoso rene jeluhariin turuha cue nii maosa.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Nii jana jetaote:
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 “Inae jataain quesenetaaine jaun inae conoha inota. Inae naineein amuhinera,” naa rai Jesosone rijieeoritiin jetaote, inae conoha nii maosa notane jaun jetao Jesoso jiniichaain bero cuhane cue nii maosa.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.