Lucas 7
Cana Coaunera Ere (URANT) vs NAA
1 Inae nii cachaauru rai irihane nainaain jetaote, Caferenaaon cue aina nerelanacaauru aina Jesoso.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nii jana jetaote, nii Caferenaaon ichoae leinjiin Romanocuru rai soondarooru curuaanaa cafitaan. Nii jana nii cafitaan letono- jataain belaain niicha sirii jetaote, cunaiteein ohane rai ne.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Nii jaun jetaote, nii Caferenaaon turuhin niha Jesosone inaaoriin jetao, Jorioocuru bichauhenaauru letoae nii cafitaan, conujueein Jesoso cotihaca cuuruhane, nii rai letono cunaitenaa rautaa uhane coina.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Nii jaun jetaote, rene turuhin:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Jataain canacaanu araaichuru belaichaneein, aca canacaanu rai sinacoca ichaerateein, naaonjoaain nihane jaunne, caa cafitaan coroatajaneein rai letono rautaaine jerichaanura,” naaure jetao Jesoso rai.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Nii jaun jetaote, acaauru aina cuhin, inae turuhe lalajeein cuujueeruha Jesoso ainane jana jetao, rai belaichaauru letoae nii cafitaan: “Curuaanaa, coatiha nii chaque ichei nelateein nihaaun canu loreri asae turuhine coina.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Nii jaunne caraajenihane ii cotihaca uheneeun. Acaihaniji aitoote nerautamiin canu letono. Ii aitohine rijijieein nerautarichaain canu letonone coitucuhanune jaunne ichei raujiaain berateeun.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nii rijijieeinne canu letoaauruha canu curuaanaacurune tonoraain neeun. Nii rijijieeintechu, canu bijiu nenacaauru soondarooru caje chunucoha letoaanune, canu ere tonoraain cue. Jana chunucoha cotihacaaun uhane coinanete canu ere tonoraain uhe. Jana canu letono letoaanu chaelai ichaane coinanete canu ere tonoraain ichae, nanichuchera,” naain letoaa cafitaane jaun inae aitoha cuuruhane jana jetaote,
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 cojoelatiin, nii aina amuhemuhenacaauru cachaauru coarajeein jetao:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Nii jana inae jelaiha cauha cuuruha nii cafitaan loreri asae nii niicha letoaaurine jana jetaote, inae acaauru ajiniha nerautaain niha nii rai letono cunaitenaane jana turuure.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Nitohanihane baiha jetaote, aina nerelanacaauru, chaen arajiin sacuurera cachaauru, naaonjoaihunri aina leinjiin nese Naain ineein curuajai nichae cue jetao Jesoso.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Nii jana jetaote, inae turuhelalajeein cuujueeruha nii nese quene jana jetao, leinjiin ene autana calaohi- leinjiin acaacha calaohineein nenaa onaa conautiha jetao cuure. Nii jana jetaote, nii nese caje cuhacoaain arajiin corihaniha cuure cachaauru.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Nii jana nii autana coaraa Jesosone jana, cairichaaojoaain coaraane jaun jetaote: “Coa chanaara,” naain jetao,
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 nii rijieeoritiin, nii onaa roha nichuuntaain, nii amaaunruhane jaa rori dadaane jaun jetao, ecu inacuhin coarajeeuruha nii baijiaain amaaurerane jana jetao:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 inae nimichuhin nelauriaain ere nii onaa. Nitohaneein nii neba rai nii onaa ichateein tiha Jesosone
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 coaraain jetaote, satiin acaneein nihane que suujua acateein cojoelatiin jetao:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Nitohaneein coaraain jetaote, satiin Jodea batane sacuritaain jetao beeuruhane jaun, nii onaa ichatiha Jesosone coitucuure.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Nitohaneein onacaauru ichateein, naaonjoan Jesosone coaraain jetaote, Joaan rai biha cuure sacuureraauru. Nii caje coitucuhin jetaote, coroatajai sacuurera cotijiaain jetao:
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 “ ‘Iina esinae rauhijiriin canacaanuhacha cohajei turuha uhenenineei. Aca neneeine canacaanu rai beeu, leeocha cohacaanune coina,’ naain bajanichuche rene turuhincha,” naain jetao letoanajae Joaan Baotisita.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Nii jaun cuhin, Jesoso rene turuhin:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 rijieeoritiin jetaote, araai laurii cunai caaun cunaitenacaauru cachaauru rautaain, arajii maosacuru nota teein, coitucuchuhi caaun cunaitenacaaurune maajeein rautaacoaane baiha jetao, nii coroatajai Joaan letonocuru rai jetao:
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 “Chajaain Joaan rai caa ena inaraacha coarai aina inaraacha aonai benichuche. Chaen, inae maosa neeuruhane caje notaauruha maosacuru. Bacosacuru netonaite inae nichaauraain amuure. Cosibinacaauru netonoaite inae cosibi caje nerautaacoaaure. Iricho saaecuru netonaite, inae irichohin neeure. Nii jana onacaaurute jerichanejeein cacha neein jaberoconeein nichaauraain neeure. Jana cairicheinejeein nenacaauru raite, jataain acaauru rausiaaerichaain Cana Coaunerane beebeje.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Nitohanihane jaunte, nerausiajeein neeurureein canu que jaaecohane jianelanaala nenacaauru,” naain jetao, “Chajaain caritiin benichuche Joaan raicha,” naain jetao acaauru letoae Jesoso.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Niritoha acaauru raine jaun, jelaiha cauha cuuruha nii Joaan letonocurune jana jetaote, nii Joaan que cachaauru rai ereereje jetao Jesoso. “Chatohanai coaraa curejetocoichelu nii cacha areroo cuhin. Leinjiin jiarana nujuan cujuanaacha rurujuaina coaraquichelu.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Chatohanai coaraquichelu. Leinjiin cacha cajione caohacha que necoreeteein neina coaraquichelu. Nete nii cajione caohacha que necoreeteein nenacaauru, cocoainanacaihuru loreri asae neeuruhane coitucuhiche raotojoeein.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Chatohanai jian coaraquichelu. Leinjiin profetana coaraquichelu. Aiha jerihane, jataain profetacuru amurijiriin nenaa leinjiin profetate coaraquichelu.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Nii Joaan que tejian, rai Calaohi nichaunne rai aitelu jetao:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Coatiha inoaenlu caje coaauneein, enanetojoeein nihei chuni nii Joaan amurijiriin nei cacha. Nete laen ena turunaa Cana Coaunera Cojoanonaa, canuhacha tei que nenaa cacha, leeochaauru fautaain nihane niha natiin jataain Joaan amurijiriin ne.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Nete cachaauru relaa Joaanne jana, satiin aonaraauru cachaauru, nii Joaan que acauhanau teein nebaotisaerateeurelu. Nii choae tacaaintechu, Roma curuaanaa rai impoestonu que cachaauru cobaraain coriqui bajaaurera netonai necha ansaineein neeuruhane saijieein nebaotisaerateeurelu, esinae rauhijiriin Cana Coauneraacha icharatenohi ichaa Joaanne esenetaauruhane jaun.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Jana fariseeocuru aina Cana Coaunera naitoonjoa que cacha relaaureraauru, itolere amurijiriin Cana Coaunera coitucutoha nocoetocuruhane saijieein nebaotisaeratenaa jerecuruhilu, Cana Coaunera icharatenohi icharaneein aiha Joaanne esenetana jerelanaala que jaolecooruhane jaun.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Nitohaneeinte itolere acaauru rai baaso ne. Nihei acaauru rai chabana caohacha.
31 E Jesus continuou:
32 Acaaurute nenaanaja cataaun nocoatijiana jaun auno toteeuruha acaauru amute canaanaihurune jana, raasanaa jerelanaala neein, niheichu berane ichacuruhane jana chanaaurene acaauru amute canaanaihuru. Nii rijiichuruha caa enene nenacaauru cachaauru.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Nii rijiichuruhane jaunte, turuha Joaan Baotisita coaaerai conaa inaelanaala, faan niha natiin quinaa inaelanaala, naaonjoaaine jana, ‘Nechu aansainihane jaunte ai, nechu jataain coitucuchuhi siriha rai suujua cuhanene jaun,’ naain que ereeichelu.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Nii baiha canu- Cachaneein nejanohanaa nichaaunne turuhin, coaaerai cohin, lenoneein, naaonjoaanune jaunte, ‘Achotiritiinjiene tabaain lenoneein ajetoriaaneeun. Chaen jene nechu aansaineein ichaonacaauru cachaauru belaain, Roma curuaanaa rai impoestonu que cachaauru cobaraain coriqui bajaaurerane maajeein belaitoon,’ naain ereeiche caque.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Nete inae ecu tihane bana esinae rauhijiriin Cana Coauneraacha icharatenohi ichacaaunne coitucuha cuurureein satiin cachaauru,” nae jetao acaauru rai Jesoso.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Leinjiin fariseeo jetaote, Jesoso cotijiae rai loreri asae turuhin lenoniha cuhane coina. Nitohaneein cotihacane jaun cuhin, inae loreri asae turuhin, lenonecuruhane coina rori ichoae nelauriaa Jesosone jana jetaote,
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 turuha cue leinjiin ene cojoaeloroheri nii neseu ichaonaa. Nii ene jetaote, nii fariseeo loreri asaae turuhin lenoniha cuha Jesosone inaaoriin jetao, lecuruhin jataain coretiin nenaa erene jujui amaain turuhin jetao,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 chanaain Jesoso tijia rohan nelauriaain, rai nota baca que jetao rai tijia rujuae. Nitohaneein rujuaane baiha jetaote, rai couturiji que caruruhin jetao liosiin, erene jujui que rujuae.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Nitohaneein ichaane coaraain jetaote: “Esinae rauhijiriin leinjiin profetanihane jana nihanete, caaoneein tiha caa ene cojoaeloroerine jana, baaso nihane coitucure caa cachara,” naain jetao suujua ereein coaraje nii Jesoso cotihara fariseeo.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Nii jaun jetaote, nii fariseeo rai:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 “Leinjiin cacha jetaote, coroatajai cacha rai coriqui te, jelai amuritoheriin rai cainacuruhane coina niqui. Nitohaneein jetaote, leinjiin rai te saoqui fashaain. Jana leeocha rai jetaote, te saoqui chooncaain.
41 Jesus continuou:
42 Ne jetaote, coretena nainecurenihane jaun, nii coroatajai que rebeeonacaauru cachaauru cobaraelanaala acaauru que suujua acate nii coriqui erora. Tonaai jana nii que. Chariji jana nii coroatajaaihuri caje, jataain nii coriqui erora belaain coaare,” naa Jesosone jana jetao:
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 “Jerihane nii leeocha amurijiriin rebeeona cachate jataain nii coriqui erora belaain coaraera,” naa nii Simoonne jaun jetao:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Niritiin jetaote, nii ene coarajeein, nii Simoon rai jetao:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Coatihachu turuhanune jana canu meri lioracaheei. Caa enete laen turuhin enohane caje coaauneein canu tijia lioracaane jianene.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Niheichu nii jujui niha natiin cacouturi ichoae tiheei. Jana caa enete laen catiha ichoae erene jujui chorohin que catiha rujuae.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Nitohanihane jaunne ichei aitoon. Arajii rai nosate inae que suujua acate, jataain canu esenetaain canu belaihane coaaratiha caa ene ne jaun. Nete laen, nii leeochaauru amurijiriin caohachaain ichaoha nocoetonacaauru, rai nosa caje chabana nichoteeurenereein, chabana osaaocuruhane coitucuhin canu belaina jerecurenihane jaun,” naa nii fariseeo raine baiha jetao,
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 nii ene rai:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 “Chaneeinna ne caa cacha, itolere baaso ichajeein niha caa enene jaan caje niha natiin ichoterateein nihane coina,” naauruha nii aina ecu cotihanohineei neein aonajeeurerane coitucuhin jetao:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 “Quesenetaaine jaunte, ichoteratenojoineein neeiche, baaso ichajeein neeine jaan caje. Raotojoeein chenenajaun caunihuchera,” nae jetao Jesoso, nii ene rai.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.