Lucas 24

Cana Coaunera Ere (URANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nitohaneein nebetacaauruhane cojoanoo janohetiin jetaote, nii teeuruhane jaan ajeri jachu coaraa cuure nii acaauruhacha ichai jujui amaain nii enecuru.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ecu turuhin coaracuruhane jana jetaote, elonanohi ne nii ajeri jachu fuuruhane jaa ajeri jaberoco.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Nii jana enohin coaracuruhane jana jetaote, inae ecu Cana Curuaanaa Jesoso jaberoco eruurene.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nii jaun jetaote, niicha ichanenu coitucuelanaala nesoonetooruhane jana jetao, somaratohanai que cajionequiin, ecu luhecotariin acaauru aina ecocohin temeenete coroatajai cacha.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Nii coaraain jetaote, nesoone caaun, suujua acatecuruhane coaaratiha nenoracaauruhane jana jetao:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Inae ichanaane jaun, coatiha cau nihei. Tana Calileea inara aina nihane bana inara rai:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Acaihaniji cachaneein nejanohanaaneein nenaate, necha aansaineein ichaonacaauru rai tenojoineein niha cureein. Nii janate coroso que teein ateinaa cuurureein. Nete nichata janohane cuhane ichanareein,’ narejetoha inara raine que nainaquicheneta,” naaure jetao ecu ecoonacaauru cachaauru.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Niritocuruha acaauru raine que nainaain jetaote, acaauru rai aitoroaetoha Jesosone coaaucure.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Nitohaneein inae nainaain, nii atane bana caje jelaiha cauhin jetaote, jitariin nii acaauruhacha coarai biha jetao cuure lechoonca leinjiin afosotooru rai, chaen satiin acaauru aina nenacaauru cachaauru, naaonjoainuri rai.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Nitohaneein coaraain afosotooru rai biha cunacaauru jetaote, Maadala bene Mariha, chaen Joana, chaen Saantiaao neba Mariha, chaen leeochaauru enecuru acaauru aina cunacaauru, naaonjoainurine.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Nitohaneein turuhin beeuruhane jana jetaote, acaauru esenetana jerecurene afosotooru.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Nejetaote, nii acaauru esenetaaurenihane sainejeein soroneein jeluhariin cuhin turuhin, nii atane bana cuhanai coaraa Fedorone jana jetao, nii conaacuruhane jaa shojoeraacha ecu codoheque. Nitohaneein shojoeraacha eruhane jaun jetaote, jataain cojoelatiin jelaiha nenaanajaun cauha cue Fedoro.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Nii bananeein jetaote, enoto chujutora rijiu fautaain amunaanaja itaanejeein nii Jerosaleen caje nenaa Emaoso neseu jetao, cuure coroatajai Jesoso aina nerelanacaauru.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Nitohaneein Jesoso ateinaauruhane que ereerejeein bero cuhane cuujeeuruhane jana jetaote,
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 jaiti que ereerejeeuruhane jana, acaauru rohan nichuutaain jetao, acaauru aina bero cuhane cuujue Jesoso.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Nejetaote, acanihane coitucuurene, acanihane coitucuuruhane jereniha Jesosone jaun.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Nitohaneein jetaote, acaauru rai:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 “Ii netonai Jerosaleeun neeinatiinna: ‘Naaonjoain ichacuruha caa janonaacha cuhanera,’ naain coitucueneeite,” naain tonoraa nii bero cuhane cuujuenaa coroataja Cureeofasine jaun jetaote:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 “Chatohaneeuruhanaate aitohi,” naane jaun jetao:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Romanocuru rai coulurujueeure saseredotecuru curuaanaacuru, chaen cana rai cocoinanacaihuri, naaonjoaihunri, coroso que teein ateinaauruhane coina.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Canacaanune niqui, cairichaerinojoineein neeuruha Isaraeli cocoaicha nichaachene ichoteratihane cohajihacaanu. Nete inae nichata janoha nitohaneein ateinaauruhane saijieein,
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 canacaanu aina nenacaauru enecuru tabaauru, janonaa aonaain cuhin natane bana coaraa cuuruhane jana,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ecu Jesoso jaberoco eruurenihane jaun, jelaiha nenaanajaun cauhin canacaanu rai beein canacaanu socoinaaure. Acaauru rai ecocohin jete: ‘ “Coatiha cau nihei Jesoso jaberoco, inae oo caje ichanaane jaunta,” naaunre anjeraauru,’ naain beeure.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Niritocuruha turuhinne jaunte, canacaanu caje nenacaauru tabaauru netonai cuhin, nii atane bana coaraa cuure. Nii janate chuhisi, nii aitocuruha enecurune rijijieein, inae ecu nene Jesoso jaberoco. Niheichu nii Jesoso nihanatiin coaracuruhi,” nae jetao rai Cureeofasi.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Niritohane jaun jetaote acaauru rai:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Tana jauriaanejeein dedeeu cusihane ajiniha, catohaneein necairicharichaain Mesihasine coitucuhicheneta,” naane baiha jetao,
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Moisesa quiricha caje coaauneein nunuheteein jetao, que aitiin laenacuruhalu profetacurune beebejeein jetao, acaauru rai ereereje Jesoso.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Nitohaneein nii cuuruhane jaan, Emaoso neseu turuuru jana jetaote, rauhijiriin situujiha cunaa rijijieein cuujue Jesoso.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Nejetaote:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Nitohaneein acaauru aina nesuruhin jetaote, lenonecuruhane coina nelauriaauruhane jana jetao, faa teberiaain Cana Coaunera bajaane baiha jetao, acaauru rai beeunebeeuneein te.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Nitohaneein faan tihane que nainaain jetaote, Jesoso nihane coaraain acanihane coitucuuruhane jana jetao, inae acaauru caje jianatoroaain amue.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Nitohaneein jianatoraain amuha acaauru cajene jana jetaote: ecu jelai nedaain ita rai nejesinajeein,
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Niritocuruhane baiha jetaote, caeneenejelanaala jelaiha bero cuhane soroneein cuhin Jerosaleen, ita taojiaain neeuruha lechoonca leinjiin nenacaauru afosotooru aina acaauru leeochaaurune jaan cauha cuure. Inae nii Jerosaleen nenacaauru rene turuuruhane jana jetaote:
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 “Esinae rauhijiriinte inae ichanae Cana Curuaanaara, Simoon raite inae ecocoera,” naain jetao acaauru rai beeure.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Niritocuruha acaauru raine jana jetaote, bero cuhane acaauru rai netonai ecocohin acaauru aina cuujihane beein, acaauru aina lenoneein faan teberiaain, Cana Coaunera bajaain acaauru rai tihane que nainacuruhane beeure jetao nii acaauru ajiniha netaojiaain nenacaauru rai, nii coroatajaihuri Emaoso coero cuhane cunacaauru.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Niritiin acaauru rai bero cuhane ecoocane que jaiti ereereecuruhane jana jetaote, luhecotariin acaauru cataaun neeoritiin:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 “Rai corii jecha coaracure,” naauruhane jaun jetao jataain nesoonetoore.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Nitohaneein nesoonetooruhane jana jetaote:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Cacoiichuru, catihacuru, naaonjoaihunri coaracuchenachuhiti, jeelai cajabereeoneeinte neeure caa cajabereeocuru. Cajabereeo mucuhin cacoharaauche. Leinjiin onaa corii, caa cacoaraaichene tocoaneein bucuhin, jaberoconeein nichaauraain nenaa naineriheita,” nae jetao acaauru rai Jesoso.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Niritiin jetaote, coroso que teein, rai tijia, biji, naaonjoain curuabaauruhane jaacuru coaarate acaauru que.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nejetaote, jataain esenetana jerecurene, jataain cojoelatiin rachoojoeeuruhane jaun. Nitohaneeuruhane jaun jetaote:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 niha ate basichone jaun, rai teeuruhane jaun jetao,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ecu acaauru notaracae netiin que lenone.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Nitohaneein lenonihane baiha jetaote acaauru rai:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Cana Coaunera Quiricha inoaensi cuhane aitoane rijijieein acaauru que coitucuherateein jetaote:
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 “Laenanohineeinte ne, canu Mesihasi nichaaunne ohanune baiha, nichata janohane cuhane ichanacaaunne que.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Aihana jaun, canuhacha cocoainanohineein Jerosaleen caje nunuheteein, satiin atanecuru sacuritaain cachaauru rai, ‘Esinae rauhijiriinte, coreniha ichoteratenohineein nerichaacheein,’ naain beeuchete, nacoaauneein Cana Coaunera coacuhin suujua coreein neeuruhine acaauru osa caje acaauru ichoteratiha Cana Coaunerane coina.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inarate caa ohanune caje ichanacaaunne coaaraneein neeiche.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Canune inara rai Ofa aitoonjoalu tereeunni. Aihane jaun, jiaonriha caa Jerosaleen caje amuhiche, laraajiin neeichene jaanu dede caje unaa raaichene reeitihaaineta” nae jetao acaauru rai Jesoso.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Niritoha acaauru raine baiha jetaote, Jerosaleen caje amanajaain jetao, Betaniau turuanajaain, ecuun biji sijirichaain jetao acaauru cojiotae.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Nitohaneein acaauru cojiotaain coroaenaacane baiha jetao, inae dedeeu cauha cue, ecu acaauru ratiriin.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Nii jana jetaote, ecu Jesoso coroaecuruhane baiha, jataain rachoojoeein jelaiha Jerosaleeun cauha cuure.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Nitohaneein cauhin jetaote, itolere bana Teenforo asae Cana Coaunera coroaerejetecurelu.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.