Lucas 24

Cana Coaunera Ere (URANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nitohaneein nebetacaauruhane cojoanoo janohetiin jetaote, nii teeuruhane jaan ajeri jachu coaraa cuure nii acaauruhacha ichai jujui amaain nii enecuru.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ecu turuhin coaracuruhane jana jetaote, elonanohi ne nii ajeri jachu fuuruhane jaa ajeri jaberoco.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Nii jana enohin coaracuruhane jana jetaote, inae ecu Cana Curuaanaa Jesoso jaberoco eruurene.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nii jaun jetaote, niicha ichanenu coitucuelanaala nesoonetooruhane jana jetao, somaratohanai que cajionequiin, ecu luhecotariin acaauru aina ecocohin temeenete coroatajai cacha.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Nii coaraain jetaote, nesoone caaun, suujua acatecuruhane coaaratiha nenoracaauruhane jana jetao:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Inae ichanaane jaun, coatiha cau nihei. Tana Calileea inara aina nihane bana inara rai:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Acaihaniji cachaneein nejanohanaaneein nenaate, necha aansaineein ichaonacaauru rai tenojoineein niha cureein. Nii janate coroso que teein ateinaa cuurureein. Nete nichata janohane cuhane ichanareein,’ narejetoha inara raine que nainaquicheneta,” naaure jetao ecu ecoonacaauru cachaauru.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Niritocuruha acaauru raine que nainaain jetaote, acaauru rai aitoroaetoha Jesosone coaaucure.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Nitohaneein inae nainaain, nii atane bana caje jelaiha cauhin jetaote, jitariin nii acaauruhacha coarai biha jetao cuure lechoonca leinjiin afosotooru rai, chaen satiin acaauru aina nenacaauru cachaauru, naaonjoainuri rai.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Nitohaneein coaraain afosotooru rai biha cunacaauru jetaote, Maadala bene Mariha, chaen Joana, chaen Saantiaao neba Mariha, chaen leeochaauru enecuru acaauru aina cunacaauru, naaonjoainurine.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Nitohaneein turuhin beeuruhane jana jetaote, acaauru esenetana jerecurene afosotooru.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Nejetaote, nii acaauru esenetaaurenihane sainejeein soroneein jeluhariin cuhin turuhin, nii atane bana cuhanai coaraa Fedorone jana jetao, nii conaacuruhane jaa shojoeraacha ecu codoheque. Nitohaneein shojoeraacha eruhane jaun jetaote, jataain cojoelatiin jelaiha nenaanajaun cauha cue Fedoro.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Nii bananeein jetaote, enoto chujutora rijiu fautaain amunaanaja itaanejeein nii Jerosaleen caje nenaa Emaoso neseu jetao, cuure coroatajai Jesoso aina nerelanacaauru.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Nitohaneein Jesoso ateinaauruhane que ereerejeein bero cuhane cuujeeuruhane jana jetaote,
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 jaiti que ereerejeeuruhane jana, acaauru rohan nichuutaain jetao, acaauru aina bero cuhane cuujue Jesoso.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Nejetaote, acanihane coitucuurene, acanihane coitucuuruhane jereniha Jesosone jaun.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Nitohaneein jetaote, acaauru rai:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 “Ii netonai Jerosaleeun neeinatiinna: ‘Naaonjoain ichacuruha caa janonaacha cuhanera,’ naain coitucueneeite,” naain tonoraa nii bero cuhane cuujuenaa coroataja Cureeofasine jaun jetaote:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 “Chatohaneeuruhanaate aitohi,” naane jaun jetao:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Romanocuru rai coulurujueeure saseredotecuru curuaanaacuru, chaen cana rai cocoinanacaihuri, naaonjoaihunri, coroso que teein ateinaauruhane coina.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Canacaanune niqui, cairichaerinojoineein neeuruha Isaraeli cocoaicha nichaachene ichoteratihane cohajihacaanu. Nete inae nichata janoha nitohaneein ateinaauruhane saijieein,
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 canacaanu aina nenacaauru enecuru tabaauru, janonaa aonaain cuhin natane bana coaraa cuuruhane jana,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ecu Jesoso jaberoco eruurenihane jaun, jelaiha nenaanajaun cauhin canacaanu rai beein canacaanu socoinaaure. Acaauru rai ecocohin jete: ‘ “Coatiha cau nihei Jesoso jaberoco, inae oo caje ichanaane jaunta,” naaunre anjeraauru,’ naain beeure.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Niritocuruha turuhinne jaunte, canacaanu caje nenacaauru tabaauru netonai cuhin, nii atane bana coaraa cuure. Nii janate chuhisi, nii aitocuruha enecurune rijijieein, inae ecu nene Jesoso jaberoco. Niheichu nii Jesoso nihanatiin coaracuruhi,” nae jetao rai Cureeofasi.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Niritohane jaun jetaote acaauru rai:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Tana jauriaanejeein dedeeu cusihane ajiniha, catohaneein necairicharichaain Mesihasine coitucuhicheneta,” naane baiha jetao,
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Moisesa quiricha caje coaauneein nunuheteein jetao, que aitiin laenacuruhalu profetacurune beebejeein jetao, acaauru rai ereereje Jesoso.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Nitohaneein nii cuuruhane jaan, Emaoso neseu turuuru jana jetaote, rauhijiriin situujiha cunaa rijijieein cuujue Jesoso.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nejetaote:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Nitohaneein acaauru aina nesuruhin jetaote, lenonecuruhane coina nelauriaauruhane jana jetao, faa teberiaain Cana Coaunera bajaane baiha jetao, acaauru rai beeunebeeuneein te.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Nitohaneein faan tihane que nainaain jetaote, Jesoso nihane coaraain acanihane coitucuuruhane jana jetao, inae acaauru caje jianatoroaain amue.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Nitohaneein jianatoraain amuha acaauru cajene jana jetaote: ecu jelai nedaain ita rai nejesinajeein,
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Niritocuruhane baiha jetaote, caeneenejelanaala jelaiha bero cuhane soroneein cuhin Jerosaleen, ita taojiaain neeuruha lechoonca leinjiin nenacaauru afosotooru aina acaauru leeochaaurune jaan cauha cuure. Inae nii Jerosaleen nenacaauru rene turuuruhane jana jetaote:
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 “Esinae rauhijiriinte inae ichanae Cana Curuaanaara, Simoon raite inae ecocoera,” naain jetao acaauru rai beeure.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Niritocuruha acaauru raine jana jetaote, bero cuhane acaauru rai netonai ecocohin acaauru aina cuujihane beein, acaauru aina lenoneein faan teberiaain, Cana Coaunera bajaain acaauru rai tihane que nainacuruhane beeure jetao nii acaauru ajiniha netaojiaain nenacaauru rai, nii coroatajaihuri Emaoso coero cuhane cunacaauru.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Niritiin acaauru rai bero cuhane ecoocane que jaiti ereereecuruhane jana jetaote, luhecotariin acaauru cataaun neeoritiin:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 “Rai corii jecha coaracure,” naauruhane jaun jetao jataain nesoonetoore.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Nitohaneein nesoonetooruhane jana jetaote:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Cacoiichuru, catihacuru, naaonjoaihunri coaracuchenachuhiti, jeelai cajabereeoneeinte neeure caa cajabereeocuru. Cajabereeo mucuhin cacoharaauche. Leinjiin onaa corii, caa cacoaraaichene tocoaneein bucuhin, jaberoconeein nichaauraain nenaa naineriheita,” nae jetao acaauru rai Jesoso.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Niritiin jetaote, coroso que teein, rai tijia, biji, naaonjoain curuabaauruhane jaacuru coaarate acaauru que.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nejetaote, jataain esenetana jerecurene, jataain cojoelatiin rachoojoeeuruhane jaun. Nitohaneeuruhane jaun jetaote:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 niha ate basichone jaun, rai teeuruhane jaun jetao,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ecu acaauru notaracae netiin que lenone.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Nitohaneein lenonihane baiha jetaote acaauru rai:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Cana Coaunera Quiricha inoaensi cuhane aitoane rijijieein acaauru que coitucuherateein jetaote:
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 “Laenanohineeinte ne, canu Mesihasi nichaaunne ohanune baiha, nichata janohane cuhane ichanacaaunne que.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Aihana jaun, canuhacha cocoainanohineein Jerosaleen caje nunuheteein, satiin atanecuru sacuritaain cachaauru rai, ‘Esinae rauhijiriinte, coreniha ichoteratenohineein nerichaacheein,’ naain beeuchete, nacoaauneein Cana Coaunera coacuhin suujua coreein neeuruhine acaauru osa caje acaauru ichoteratiha Cana Coaunerane coina.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inarate caa ohanune caje ichanacaaunne coaaraneein neeiche.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Canune inara rai Ofa aitoonjoalu tereeunni. Aihane jaun, jiaonriha caa Jerosaleen caje amuhiche, laraajiin neeichene jaanu dede caje unaa raaichene reeitihaaineta” nae jetao acaauru rai Jesoso.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Niritoha acaauru raine baiha jetaote, Jerosaleen caje amanajaain jetao, Betaniau turuanajaain, ecuun biji sijirichaain jetao acaauru cojiotae.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Nitohaneein acaauru cojiotaain coroaenaacane baiha jetao, inae dedeeu cauha cue, ecu acaauru ratiriin.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Nii jana jetaote, ecu Jesoso coroaecuruhane baiha, jataain rachoojoeein jelaiha Jerosaleeun cauha cuure.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Nitohaneein cauhin jetaote, itolere bana Teenforo asae Cana Coaunera coroaerejetecurelu.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.