João 5

Cana Coaunera Ere (URANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nii baihate Jerosaleeun cauha cue Jesoso, Jorioocuru beseta bitoaane coina.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nii Jerosaleeunte, carenero bacuujuaneein curuajaain nenaa acuujua rohan ne Beteseta neein curuajaain acau netaojia najaan.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ecute saoquiin niha lohanarine jana nasaae daraacoore arajiin cunaitenacaauru, maosacuru, bacosacuru, neluhinaauru, jiuronacaauru, niichuru daraaque nerurujuaa nii acau netaojiane cohaca.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Nii acau netaojia jetaote, tabaque nichoae fauha Cana Coaunera Letonone, nerurujuae nii acau. Nitohaneein nerurujuaane jana, ichoaaichaniha cuhane fai cunaitenaa jetaote nerautae.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Cuute ne leinjiin cacha, nichatachoonca fosa jaanacain cunaaicha aina nei.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Niite tocoeecohane jana coarae Cana Coaunera Calaohi Jesoso. Coaraane jana, inae nitohaneein carajaain cunai aina nihana jaunte, rai: “Nerautanaa jereeina,” naain caje bajaa Jesosone janate:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 “Eejeen, aihanu niquicha. Nete nene caa acau netaojianaja cuhane canu faeraanura. Faunaa jerichaaunne naineeinte, canu ichoaechaniha faaure leeochaaurura,” naa nii cunaitenaane janate:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 “Saan. Chajaain nimichuhin chela seriin amuute coaracaara,” naa Jesosone janate,
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 nii rijieeoritiin caoachanainejeein nerautaain, nela seriin nichaauraain jelai caje amue nii cunaitenaa.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 “Ta cocoaeraa chaelai baijiera enenene coitucuhinete, nebetacanaa cojoanonaa nihane saijieein anajiin baijiaai,” naauruha rai Jorioocurune janate:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 “Aihanu niqui, nete caletoae canu cunai caje carautaera,” naane jana:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 “Chate nii nitohanai ichaaine coina eletoaeta,” naain niqui bajaauruhane jana
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 coitucuene, arajii cacha jana nitajeoriha Jesosone jaun.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Nii baihate nii Jerosaleeun nenaa ita taojiaain Cana Coaunera bajauruha Joriocuru najaan Teenforo asaae eruhin:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Jorioocuru rai biha cue:
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Nii jaunte Jesoso aina nejerateein, jataain sohin jaonaa jerecure Jorioocuru, nitohaneein nebetacanaa janonaa bana cacha rautaana jaun.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Nii jaunte: “Joaenreein bana amianiha Ofana jaunna, jerichanejeein ichaaunra,” nae Cana Coaunera Calaohi Jesoso.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Niritoha Jesosone jaunte, jataain jelaichoaae jauhecotojoeriin aina obajeein sohin jaonaa jerecure. Chaen nebetacanaa janonaa que aitocuruhane tonoraelanaala, “Cana Coaunera Calaohi nihane jaun jete, ichaa Cana Coaunerane rijijieein ichae,” naane corenihane maajeein jataain rautaaurene Jorioocuru.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Nii jaunte: “Esinaena rauhijiriin aitoreeunni inara rai, Coatiha casuujua caje coaauneein quiicha jerei ichana nainihaun, Cana Coaunera Calaohi nichaun natiin. Acaihanejein Ofaacha jerenohichana ichaaun. Itolere Ofaacha ichaichana ichaaun canu netonai.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Cacoelaiha Ofa Cana Coaunerana jaunte, itolere niicha ichai que canotajae. Chaaen techu jeelai choae jauhecotojoeriin caque itolere ichaain inara notaaratihane, nii cojoaelatiin coaraa curiquicheein.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Onacaauru ichateein acaauru rai ichaonaa tiha Ofa Cana Coaunerana jaunna, canu netonai quiicha belaihuri ichateein acaauru rai ichaonaa teeun.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Chabana cacha coujuhin coaraai Ofa Cana Coaunera. Coatiha ichana nainenihane caun aihei. Nii jaunte canu cocoainaain caletoae cacha coujuhin coaraaunnuque,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 chaen rijijieein jataain curuaanaa neein nihanune coitucuhin, rai nere tonoraauruhane rijijieein quere netonai tonoraauruhane coina. Cha teeinti quere tonoraene, niite caletoaera Ofa ere tonoraenereein.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Caletoaera ere esenetaain, quere tonoraain naaojoain neeichenena inara coujuhin inara coaraelanaala rauhijiriin nitajenaachara nejeein nenaa ichaonaa tereeunni inara rai, jaoleneein neeichene coataa. Esinaena rauhijiriin aitoon.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Enene caje coauneeinte Cana Coaunera Calaohineein nihanune ere aonacuruha Cana Coaunera coitucuhi cachaaurune jana, quere tonorauruhane, acaauru suujua coriha cureein Cana Coaunera.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Raajenihane ichaonaa nitajenaachara nejeein nenaa ichaonaa teraneein niha Ofa Cana Coaunerana jaunna, jerichanejeein rijijieen nenaa rai calaohi nichaunna jaun canu netonai nitajenaachara nejeein nenaa ichaonaa teeun.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Inaraacha cohajei- cacha calaohi nichaaunne cocoainaainte caletoae, caohachaain ichaaoruhane coaraain baasoneein ichaonacaauru ichao rucueranu que.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Coaa caa aitocoaunne cojoaelatohache. Inae cojoinaca que turuhane banate, rai nere aonacurureein.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Nii banate natane bana caje mituurureein satiin onacaauru, caoacha icharaauru nitajenaachara nejeein nenaa ichaonaa raauruhane jana, baaso icharaaurute caseteco coaraa cuurureein.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Coatiha casuujua caje coauneein cacha coujuhin coarahaaun. Aitiin caletoaa Ofane rijijieeina rauhijiriin cacha coujuhin coaraaun.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 ‘Cana Coaunera Calaohi nichaunra,’ naain irihanu caraajenianene caohacharihei.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 — ausente —
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 — ausente —
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Esinaete rauhijiriinte caque aite Joaan- acauhanau teein cachaauru coujunacateein baotisaera, caje bajaaichene jana niqui, nena cacha aitohane lateneeun. Jianacoon mituhin neeiche osa cajene jerena caaunna, caa niritiin aitoon.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Aca aiha leinjiin conone rijijieein niha Joaanne jaunte niqui, coroajeein neeichelu basiijiin reeintiariin.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Chaaen techu, ‘Acate canaacha cohajeinera,’ naain inara rai biha rauhijiriin Joaanne choae tacaain techu niqui, inara nota que itolere ichacaaunne coaraquiche. Nii quiicha ichaina ichaaun, esinae rauhijiriin caletoaa Ofa Cana Coaunerane coitucuhichene coina.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 — ausente —
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 — ausente —
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Nii jaunna caque tacaain canu coroajeein caraaichene jereneeun.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Chaaen nachu raotojoeein Cana Coaunera jereein, nere tonoraain neneeichene coitucuun.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Cana Inaca Cana Coaunerate niqui caletoae. Nete, caohachaain caranaa jereneeiche. Jana inara rene turuhin, ‘Canuna Cana Coaunera letono neeunra,’ naa inara rene turuhin Cana Coaunera letono niheinete laen caohachaain rariquiche.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Cana Coaunera coacuelanaala itaacha coroajeein, ‘Iite caohati cachaneein neeicha,’ naain neeichene jaunte, quesenetana naineneeiche.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Coatiha Ofa rai inara coulurujuenaa coauhaaun canu. Nii Moisesa inaraacha esenetaite laen Cana Coaunera rai inara colurujuereein.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Moisesa aitoojoan esenetaaichene jana nihanete, quesenetareeiche, catohaneein turuhanune que aitiin laenaalu Moisesane jaun.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Nii aitiin niicha laenai esenetaeneichene, chatohaneein jana aitocoaunne esenetareeiche,” nae Jesoso.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.