João 5

Cana Coaunera Ere (URANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nii baihate Jerosaleeun cauha cue Jesoso, Jorioocuru beseta bitoaane coina.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Nii Jerosaleeunte, carenero bacuujuaneein curuajaain nenaa acuujua rohan ne Beteseta neein curuajaain acau netaojia najaan.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ecute saoquiin niha lohanarine jana nasaae daraacoore arajiin cunaitenacaauru, maosacuru, bacosacuru, neluhinaauru, jiuronacaauru, niichuru daraaque nerurujuaa nii acau netaojiane cohaca.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Nii acau netaojia jetaote, tabaque nichoae fauha Cana Coaunera Letonone, nerurujuae nii acau. Nitohaneein nerurujuaane jana, ichoaaichaniha cuhane fai cunaitenaa jetaote nerautae.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Cuute ne leinjiin cacha, nichatachoonca fosa jaanacain cunaaicha aina nei.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Niite tocoeecohane jana coarae Cana Coaunera Calaohi Jesoso. Coaraane jana, inae nitohaneein carajaain cunai aina nihana jaunte, rai: “Nerautanaa jereeina,” naain caje bajaa Jesosone janate:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 “Eejeen, aihanu niquicha. Nete nene caa acau netaojianaja cuhane canu faeraanura. Faunaa jerichaaunne naineeinte, canu ichoaechaniha faaure leeochaaurura,” naa nii cunaitenaane janate:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 “Saan. Chajaain nimichuhin chela seriin amuute coaracaara,” naa Jesosone janate,
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 nii rijieeoritiin caoachanainejeein nerautaain, nela seriin nichaauraain jelai caje amue nii cunaitenaa.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 “Ta cocoaeraa chaelai baijiera enenene coitucuhinete, nebetacanaa cojoanonaa nihane saijieein anajiin baijiaai,” naauruha rai Jorioocurune janate:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 “Aihanu niqui, nete caletoae canu cunai caje carautaera,” naane jana:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 “Chate nii nitohanai ichaaine coina eletoaeta,” naain niqui bajaauruhane jana
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 coitucuene, arajii cacha jana nitajeoriha Jesosone jaun.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Nii baihate nii Jerosaleeun nenaa ita taojiaain Cana Coaunera bajauruha Joriocuru najaan Teenforo asaae eruhin:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Jorioocuru rai biha cue:
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Nii jaunte Jesoso aina nejerateein, jataain sohin jaonaa jerecure Jorioocuru, nitohaneein nebetacanaa janonaa bana cacha rautaana jaun.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Nii jaunte: “Joaenreein bana amianiha Ofana jaunna, jerichanejeein ichaaunra,” nae Cana Coaunera Calaohi Jesoso.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Niritoha Jesosone jaunte, jataain jelaichoaae jauhecotojoeriin aina obajeein sohin jaonaa jerecure. Chaen nebetacanaa janonaa que aitocuruhane tonoraelanaala, “Cana Coaunera Calaohi nihane jaun jete, ichaa Cana Coaunerane rijijieein ichae,” naane corenihane maajeein jataain rautaaurene Jorioocuru.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Nii jaunte: “Esinaena rauhijiriin aitoreeunni inara rai, Coatiha casuujua caje coaauneein quiicha jerei ichana nainihaun, Cana Coaunera Calaohi nichaun natiin. Acaihanejein Ofaacha jerenohichana ichaaun. Itolere Ofaacha ichaichana ichaaun canu netonai.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Cacoelaiha Ofa Cana Coaunerana jaunte, itolere niicha ichai que canotajae. Chaaen techu jeelai choae jauhecotojoeriin caque itolere ichaain inara notaaratihane, nii cojoaelatiin coaraa curiquicheein.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Onacaauru ichateein acaauru rai ichaonaa tiha Ofa Cana Coaunerana jaunna, canu netonai quiicha belaihuri ichateein acaauru rai ichaonaa teeun.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Chabana cacha coujuhin coaraai Ofa Cana Coaunera. Coatiha ichana nainenihane caun aihei. Nii jaunte canu cocoainaain caletoae cacha coujuhin coaraaunnuque,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 chaen rijijieein jataain curuaanaa neein nihanune coitucuhin, rai nere tonoraauruhane rijijieein quere netonai tonoraauruhane coina. Cha teeinti quere tonoraene, niite caletoaera Ofa ere tonoraenereein.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Caletoaera ere esenetaain, quere tonoraain naaojoain neeichenena inara coujuhin inara coaraelanaala rauhijiriin nitajenaachara nejeein nenaa ichaonaa tereeunni inara rai, jaoleneein neeichene coataa. Esinaena rauhijiriin aitoon.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Enene caje coauneeinte Cana Coaunera Calaohineein nihanune ere aonacuruha Cana Coaunera coitucuhi cachaaurune jana, quere tonorauruhane, acaauru suujua coriha cureein Cana Coaunera.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Raajenihane ichaonaa nitajenaachara nejeein nenaa ichaonaa teraneein niha Ofa Cana Coaunerana jaunna, jerichanejeein rijijieen nenaa rai calaohi nichaunna jaun canu netonai nitajenaachara nejeein nenaa ichaonaa teeun.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Inaraacha cohajei- cacha calaohi nichaaunne cocoainaainte caletoae, caohachaain ichaaoruhane coaraain baasoneein ichaonacaauru ichao rucueranu que.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Coaa caa aitocoaunne cojoaelatohache. Inae cojoinaca que turuhane banate, rai nere aonacurureein.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Nii banate natane bana caje mituurureein satiin onacaauru, caoacha icharaauru nitajenaachara nejeein nenaa ichaonaa raauruhane jana, baaso icharaaurute caseteco coaraa cuurureein.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Coatiha casuujua caje coauneein cacha coujuhin coarahaaun. Aitiin caletoaa Ofane rijijieeina rauhijiriin cacha coujuhin coaraaun.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 ‘Cana Coaunera Calaohi nichaunra,’ naain irihanu caraajenianene caohacharihei.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 — ausente —
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 — ausente —
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Esinaete rauhijiriinte caque aite Joaan- acauhanau teein cachaauru coujunacateein baotisaera, caje bajaaichene jana niqui, nena cacha aitohane lateneeun. Jianacoon mituhin neeiche osa cajene jerena caaunna, caa niritiin aitoon.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Aca aiha leinjiin conone rijijieein niha Joaanne jaunte niqui, coroajeein neeichelu basiijiin reeintiariin.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Chaaen techu, ‘Acate canaacha cohajeinera,’ naain inara rai biha rauhijiriin Joaanne choae tacaain techu niqui, inara nota que itolere ichacaaunne coaraquiche. Nii quiicha ichaina ichaaun, esinae rauhijiriin caletoaa Ofa Cana Coaunerane coitucuhichene coina.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 — ausente —
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 — ausente —
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Nii jaunna caque tacaain canu coroajeein caraaichene jereneeun.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Chaaen nachu raotojoeein Cana Coaunera jereein, nere tonoraain neneeichene coitucuun.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Cana Inaca Cana Coaunerate niqui caletoae. Nete, caohachaain caranaa jereneeiche. Jana inara rene turuhin, ‘Canuna Cana Coaunera letono neeunra,’ naa inara rene turuhin Cana Coaunera letono niheinete laen caohachaain rariquiche.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Cana Coaunera coacuelanaala itaacha coroajeein, ‘Iite caohati cachaneein neeicha,’ naain neeichene jaunte, quesenetana naineneeiche.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Coatiha Ofa rai inara coulurujuenaa coauhaaun canu. Nii Moisesa inaraacha esenetaite laen Cana Coaunera rai inara colurujuereein.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Moisesa aitoojoan esenetaaichene jana nihanete, quesenetareeiche, catohaneein turuhanune que aitiin laenaalu Moisesane jaun.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nii aitiin niicha laenai esenetaeneichene, chatohaneein jana aitocoaunne esenetareeiche,” nae Jesoso.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.