João 3
Cana Coaunera Ere (URANT) vs NVT
1 Leinjiin fariseeo Necodemo neein curajaain nenaate nii lelauriin Jorioocuru bichauhenaneein ne, acaauru rai jataain nelateineein.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Niite janotiin Cana Coaunera Calaohi Jesoso rene turuha uhe. Turuhinte:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 “Esinaena rauhijiriin aitoreeunni. Enacoaauneein nejanoaeniha cachane, Cana Coaunera aina jiniiquiin nenaa nainihei” naa Jesosone jaunte:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 “Inasiina enacoaauneein nejanoare ichauhena. Inasiinte coaiteen neba suuri cuhane neloroaain nejanoare ichauhena,” naa Necodemone janate:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 “Esinaena rauhijiriin aitoon. Nihei acau nejei, Cana Coaunera Suujue naojoain que coujunacatenoineniha cachane, Cana Coaunera Ere tonoraeraneein nenaa nainihein cacha.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Jana, cacha caje nejanoanaate- jelai cachaneeinne. Jana, suujua culejeein caruruhin coriha Cana Coauneranete, Cana Coaunera cachaneein ne. Colane aihei.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Cana Coaunera Calaohi coitucuhin esenetaain nere tonorana jereraaurute nejanoaain Cana Coaunera cachaneein nereein. Coaa caa ichei caritocoaaunne cojoaelatiincha caeneein aonajiha,” naa Jesoso, Necodemo rai.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Niritiinte, “Charijieein teeinti tiririjiin uha cujuanane, ‘Naaojoain cajete uhera,’ naain coitucueneei. Niheichu ‘Cuute cuera,’ naain coitucuheneei. Nii rijijieein techu, ‘Naojoainte cacha rai ichaonaa te Cana Coaunera Suujue,’ naain coitucueneeicha,” naa Jesosone janate:
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 “Chatohanihana,” naa Necodemone janate:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 “Jataain Isaraeli cocoaicha relaeraneei inatiin, ta carihanai coitucuhine.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Esinaena rauhijiriin aitocoaanu, canacaanu nota que coaracaanune jaun. Nete, aitocoaanune esenetaeneeichera.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Caa cana rai chauratane que aitocoaunne esentaeneeine, chatohaneein jana dedeeu ichaonaa bihanune esenetareei.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Nihei chunei dedeeu iniin coaara. Canuna laaen dedeeu nihanune caje uhin cau turuun cachaneein, itolere caa chauratane que nenaa cacha rijijieein nihanune coina. Canuna Cacha Calaohineein inaraacha cohajeineein neeun.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Charijiieein teeinti, coaata caje acano ichaain, enuha que nujuateein chujuraa Moisesane coitucuhi chachu natiin. Nii rijijieein techu, enuha que nujuateein Cacha Calaohi nichaunne chujuraa cuurureein,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 nitajenaachara nejeein nenaa ichaonaa raa quesenetaerane coina,” naain,
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Jataain caa chauratane que nenacaauru cachaauru belaitoha Cana Coaunerana jaunte, acaihanejein calaohi nichaaunne letoae caa chauratane que Cana Coaunera, nitajenaachara nejeein niha quesenetaain cacoitucuurera cachaaurune coina.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Coatiha cacha casetecaanune coina calaohi nichaaunne letoaai Cana Coaunera. Jianacoo osa caje cacha mitaanune coinate, cau calaohi nichaaunne letoae Cana Coaunera.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Nii Cana Coaunera Calaohi nichaaunne esenetaa cachane, caseteco coaarinaain. Jana Cana Coaunera Calaohi nichaaunne esenetaaite, caseteconeein niha cureein, acaihanejein Cana Coaunera Calaohi nichaaunne esenetaenihana jaun.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Cono rijijieeinne turuun caa chauratane que Cana Coaunera Calaohi nichaaunne, cacha conaeranu que niqui. Nete nii cono jerecurene nii Cana Coaunera Calaohi nichaaunne esenetaauruhi cachaauru. Acaihanejein nocohena janaachate nenaa jerecure, nocohenaanau neein suujua coaraelanaala baaso ichacuruhane coina. Nii corenihate caseteconeein neeurureein.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Baaso ichacuruhane coaracuruhane coataate, cono rohan nichuuntanaa jerecurene saain nii baasoneein nenacaauru cachaauru.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Jana caohachaain ichaaoruhanete, cono rohan nichuuntaaure, Cana Coaunera jerenohin ichacuruhane coaracuruhane coina,” naainte Necodemo rai aite Cana Coaunera Calaohi Jesoso raaje neque.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Nii baihate Jodea batane que cue Cana Coaunera Calaohi Jesoso, aina nerelanaa nichaanune aina, cuu inata janojoeei nejeein neeoriin, acauhanau cachauru teein coujunacatenajaain baotisanajaane coina.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Nii janate, Salim rohan nenaa Enoon, cachaauru coujunacatiha ne Joaan, cuu niha tabaain acauna jaun. Nii janate cuu turuhajeeure cachaauru, acauhanau teein coujunacatenajaain baotisanajaa Joaanne coina.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 — ausente —
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 — ausente —
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 — ausente —
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 — ausente —
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Charijieein teeinti, inae comasai raa cachane coroaje rai belaicha. Nii rijijieein inachu canu netonai coroajeeun, Cana Coaunera Calaohi Jesoso ere tonoraauruha cachaaurune.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Aca ere tejian tonoraa cuurureein cachaauru, jelaichoae jauhecotojoeriin. Jana canu erete tonoraa cuurureein fautojoeriin.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Nii dede caje unaate, itolere cacha curuaanaa neein ne. Jana chauratane que nenaa cachate, niicha coaraaicha coitucuujue. Jana aihei dede caje unaa. Itolere dedeeu nenaa, itolere caa chauratane que nenacaauru, naojoainte coaraain coitucue.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Acate itolere niicha coarai coaraain be niqui, nete esenetaaurene caa chauratane que nenacaauru.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 — ausente —
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Cana Coaunerate, nii letono calaohi belaitohana jaun, itolere cacha curuaanaa nihane coina cocoainae.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Nii jaunte Cana Coaunera Calaohi esenetaera, nirijijieein nitajenaachara nejeein nenaa ichaonaa raa cureein. Jana, nii Cana Coaunera Calaohi esenetaite nitajiha cureein Cana Coaunera casetecanohi neein,” nae Joaan- Cacha Coujunacatera, nere tonoraaurera rai. Nitohanihalu inae Joaan enoaene lalajeeuruha caresero cuhane rai.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.