João 3

Cana Coaunera Ere (URANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leinjiin fariseeo Necodemo neein curajaain nenaate nii lelauriin Jorioocuru bichauhenaneein ne, acaauru rai jataain nelateineein.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Niite janotiin Cana Coaunera Calaohi Jesoso rene turuha uhe. Turuhinte:
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 “Esinaena rauhijiriin aitoreeunni. Enacoaauneein nejanoaeniha cachane, Cana Coaunera aina jiniiquiin nenaa nainihei” naa Jesosone jaunte:
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 “Inasiina enacoaauneein nejanoare ichauhena. Inasiinte coaiteen neba suuri cuhane neloroaain nejanoare ichauhena,” naa Necodemone janate:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 “Esinaena rauhijiriin aitoon. Nihei acau nejei, Cana Coaunera Suujue naojoain que coujunacatenoineniha cachane, Cana Coaunera Ere tonoraeraneein nenaa nainihein cacha.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Jana, cacha caje nejanoanaate- jelai cachaneeinne. Jana, suujua culejeein caruruhin coriha Cana Coauneranete, Cana Coaunera cachaneein ne. Colane aihei.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Cana Coaunera Calaohi coitucuhin esenetaain nere tonorana jereraaurute nejanoaain Cana Coaunera cachaneein nereein. Coaa caa ichei caritocoaaunne cojoaelatiincha caeneein aonajiha,” naa Jesoso, Necodemo rai.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Niritiinte, “Charijieein teeinti tiririjiin uha cujuanane, ‘Naaojoain cajete uhera,’ naain coitucueneei. Niheichu ‘Cuute cuera,’ naain coitucuheneei. Nii rijijieein techu, ‘Naojoainte cacha rai ichaonaa te Cana Coaunera Suujue,’ naain coitucueneeicha,” naa Jesosone janate:
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 “Chatohanihana,” naa Necodemone janate:
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 “Jataain Isaraeli cocoaicha relaeraneei inatiin, ta carihanai coitucuhine.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Esinaena rauhijiriin aitocoaanu, canacaanu nota que coaracaanune jaun. Nete, aitocoaanune esenetaeneeichera.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Caa cana rai chauratane que aitocoaunne esentaeneeine, chatohaneein jana dedeeu ichaonaa bihanune esenetareei.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nihei chunei dedeeu iniin coaara. Canuna laaen dedeeu nihanune caje uhin cau turuun cachaneein, itolere caa chauratane que nenaa cacha rijijieein nihanune coina. Canuna Cacha Calaohineein inaraacha cohajeineein neeun.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Charijiieein teeinti, coaata caje acano ichaain, enuha que nujuateein chujuraa Moisesane coitucuhi chachu natiin. Nii rijijieein techu, enuha que nujuateein Cacha Calaohi nichaunne chujuraa cuurureein,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 nitajenaachara nejeein nenaa ichaonaa raa quesenetaerane coina,” naain,
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Jataain caa chauratane que nenacaauru cachaauru belaitoha Cana Coaunerana jaunte, acaihanejein calaohi nichaaunne letoae caa chauratane que Cana Coaunera, nitajenaachara nejeein niha quesenetaain cacoitucuurera cachaaurune coina.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Coatiha cacha casetecaanune coina calaohi nichaaunne letoaai Cana Coaunera. Jianacoo osa caje cacha mitaanune coinate, cau calaohi nichaaunne letoae Cana Coaunera.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nii Cana Coaunera Calaohi nichaaunne esenetaa cachane, caseteco coaarinaain. Jana Cana Coaunera Calaohi nichaaunne esenetaaite, caseteconeein niha cureein, acaihanejein Cana Coaunera Calaohi nichaaunne esenetaenihana jaun.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Cono rijijieeinne turuun caa chauratane que Cana Coaunera Calaohi nichaaunne, cacha conaeranu que niqui. Nete nii cono jerecurene nii Cana Coaunera Calaohi nichaaunne esenetaauruhi cachaauru. Acaihanejein nocohena janaachate nenaa jerecure, nocohenaanau neein suujua coaraelanaala baaso ichacuruhane coina. Nii corenihate caseteconeein neeurureein.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Baaso ichacuruhane coaracuruhane coataate, cono rohan nichuuntanaa jerecurene saain nii baasoneein nenacaauru cachaauru.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Jana caohachaain ichaaoruhanete, cono rohan nichuuntaaure, Cana Coaunera jerenohin ichacuruhane coaracuruhane coina,” naainte Necodemo rai aite Cana Coaunera Calaohi Jesoso raaje neque.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Nii baihate Jodea batane que cue Cana Coaunera Calaohi Jesoso, aina nerelanaa nichaanune aina, cuu inata janojoeei nejeein neeoriin, acauhanau cachauru teein coujunacatenajaain baotisanajaane coina.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Nii janate, Salim rohan nenaa Enoon, cachaauru coujunacatiha ne Joaan, cuu niha tabaain acauna jaun. Nii janate cuu turuhajeeure cachaauru, acauhanau teein coujunacatenajaain baotisanajaa Joaanne coina.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 — ausente —
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 — ausente —
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 — ausente —
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 — ausente —
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Charijieein teeinti, inae comasai raa cachane coroaje rai belaicha. Nii rijijieein inachu canu netonai coroajeeun, Cana Coaunera Calaohi Jesoso ere tonoraauruha cachaaurune.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Aca ere tejian tonoraa cuurureein cachaauru, jelaichoae jauhecotojoeriin. Jana canu erete tonoraa cuurureein fautojoeriin.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nii dede caje unaate, itolere cacha curuaanaa neein ne. Jana chauratane que nenaa cachate, niicha coaraaicha coitucuujue. Jana aihei dede caje unaa. Itolere dedeeu nenaa, itolere caa chauratane que nenacaauru, naojoainte coaraain coitucue.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Acate itolere niicha coarai coaraain be niqui, nete esenetaaurene caa chauratane que nenacaauru.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Cana Coaunerate, nii letono calaohi belaitohana jaun, itolere cacha curuaanaa nihane coina cocoainae.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Nii jaunte Cana Coaunera Calaohi esenetaera, nirijijieein nitajenaachara nejeein nenaa ichaonaa raa cureein. Jana, nii Cana Coaunera Calaohi esenetaite nitajiha cureein Cana Coaunera casetecanohi neein,” nae Joaan- Cacha Coujunacatera, nere tonoraaurera rai. Nitohanihalu inae Joaan enoaene lalajeeuruha caresero cuhane rai.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.