Gálatas 1

Cana Coaunera Ere (URANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Canuna Faboroneeun. Coatiha, cachaauru canu cocoainaain canu letoaain nihei. Jesocurisito aina rai Inaca Cana Coaunera- nii ohane caje ichateralute canu cocoainaain caletoaain nelu.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Cau canu aina nenacaauru- canejeraauru aina jiniiquiin neeinna, satiin Galasia batane que Jesocurisito ranojoineein neiniquichene rai caa quiricha laenaaun.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Cana Inaca Cana Coaunera, rai Calaohi Jesocurisito, naaonjoainuri aina jiniiquiin raotojoeein neeichene jaanu teeuruhine inara rai.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Nii Jesocurisitote cana osa coreniha ohelu, cau chauratane que itolere curuaanaaneein niha moconajaerane jaun aina jiniiquiin caseteco coaracaachene rai nenaa caje, aina cuaain cana ichoteratihane coina, nitohaneein jeriha Cana Coaunerane jaun.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Nii coreniha Cana Coaunera coroaaecuruhine itolere bana. Nitohanemiin.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Jataaine inara cojoelatoon, inara belaiha rai Calaohi Jesocurisitone coreniha inara raain nihalu Cana Coaunerane saijieein, nii niicha tei erenaa que jaolequiin leeocha cana ichoteranihei erenaa sacuhichene jaun.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Nete nene leeocha cana ichoteraanu erenaa. Inara laurijiracuru tabaaurute, inara rerohecaain, nii inara ichoteraneein niha Jesocurisitone que erenaa corenaa jerecure.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Nete laen, inae nii inara relaacaanune jaan corenaa coacuhin leeochaneein nenaa erenaa que inara relaera nihane casetecareein Cana Coaunera. Canu leeocha erenaa que inara relaanune nihanatiinte canu casetecareein Cana Coaunera. Leinjiin anjera dede caje fauhin, leeocha erenaa que inara relaane nihanatiinte casetecareein Cana Coaunera.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Jerichanetojoeeine nacohauneein caa aitoreeunni. Chunocoha inae nii jauriaanejeein nenaa erenaa inara relaacaanune jaan coreein leeochaneein inara relaerate casetecareein Cana Coaunera.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Coatiha baaso ichaenihanune caohacha ichacaaunne coaracuruha cachaaurune jerenacaaun aitohaaun. Cana Coaunerate baaso ichaenihanune caohacha ichacaaunne coitucureein. Jana jerecuruha cachaaurune rijijieein jerichaaunne coatiha esinae rauhijiriin Jesocurisito letononeein nerihaaun.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Aonacuche canejeraaurune caa que inara rai aitete coitucuhiche. Coatiha cacha suujua caje unaa nihei nii osa caje cana ichoterateraanu erenaa- caa inara rai canuhacha beebejei.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Niheichu, leinjiin cacha nii que canu relaain niheilu. Leinjiin Jesocurisitohachate canu que nii coitucuerateein nelu.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Nii coitucuhichene rijijieeine, canuhetonai jaiti Jorionichaanune ichao que ichaohanune bana Cana Coaunera rai Jesocurisito ranojoineein nenacaauru- iclesiacuru laurichuru que nejerateein, acaauru rerohecaain acaauru itajenaa jereeunlu.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Nii Jorionichaanune ichao que jaiti ichaohanune banane, jataain leeochaauru canu araaichuru, canu rijiu nenacaauru amurijiriin canacaanu foerateracuru ichao rijijieein ichaohin, nii canacaanu ichao corera caohateein beraain nerejetoonlu.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Nete, inae catohaneein rai letononeein nihanune coina- jaiti nejanoaenihanune jana canu janijiin canu raain nelu Cana Coaunera, jataain canu belaitohane jaun.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Nii jaunte, inae nitohaneein jerihalune jaan que inae tihane jaun, canu que rai Calaohi coitucuerate, coreniha osa caje nichoteeururichaain cachaaurune beebejihanu Jorioniheichuru raine coina. Coatiha nii chuni aina ereein aihaaunlu.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Coatihachu, Jerosaleeun nii canu ajiniha Jesocurisito letono afosoto neein nenacaauru coaraain acaauru rai irihanune coina cuhaaunlu. Nitohanena coacuelanaalane jauriaanejeein Arabia batane cuhin- nii baiha Damasocoo cauha uunlu.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Nii baiha nichata jaanacaain catiaainne Jerosaleeun cuunlu, ecu Fedoro coaraain coitucuhanune coina. Ecuna aina neeunlu lechoonca saoqui janohin.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Nena laen, leeochaauru afosotooru coaraeneeunlu, acaihaniji cana Curuaanaa Jesocurisito ocoala Saantiaaochane coaraaunlu. Ecu, niheilu nii baiha chuni.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Cana Coaunera notaracaaene esinae rauhijiriin nohanelanaala aitiin caa laenaaun inara rai.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Nii baihane Siria, Silisia, naaonjoaiunru batanecuru cuunlu.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nete, jaiti raajenihane canu coitucuurenelu Jodea nenacaauru- Jesocurisito ranojoineein nenacaauru iclesiacuru.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 — ausente —
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 — ausente —
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.