Apocalipse 1
Cana Coaunera Ere (URANT) vs NTLH
1 Caate, inae nichuuntaa nitohanerichaainene jaun rai cachaneein nenacaauru que coaaratiha rai Calaohi Jesocurisito aina cuaain Cana Coaunerane jaa ne. Nii jaunte rai nere beraneein nenaa Joaan nichaaunne rene, rai nere bera anjera letoae Jesocurisito, canu que niicha coaaratei coaaratiha nii anjerane coina.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Nii jaunna, canu que coaaratiha Jesocurisito aina cuaain Cana Coaunerane rijijieein, esinae rauhijiriin nii coaaraneein coaracaaunne rijijieein laenaaun.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Nerausiaecururichaain caa Cana Coaunera beratenojoin reretaera aina aonaain caa laenanohineein nihane rijijieein tonoraain nenacaauru, inae ichuunejeeoriha nitohanerichaainene jaun.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Asia batane que caainsii laurineein Jesocurisito ranojoineein nenacaauru iclesiacuru raine canu Joaanneein caa laenaaun. Raotojoeein neeichene jaanu teein neeuruhine- nii nunuhe caje coaauneein neein- ena acaneein neein turuha uheneni neein nenaa Cana Coaunera, rai nelaurianajaan- trono acatiha caainsiineein suujueneein nenacaauru aina,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 chaen esinae rauhijiriin, aca jerihane rijijieein neein nere beraneein nenaa Jesocurisitone maajeein. Acate jauriaanejeein ohane caje ichanaelu. Nii jaunte, satiin chauratane sacuritaain nenacaauru curuaanaacuru curuaanaaneein ne Jesocurisito. Nii Curisitote jataain cana belaitohane jaun, rai coichana aina cuaain osa caje cana rocoelu.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Nitohaneein cana teeinte, jelai teein rai cachaneein aihuruhalu saseredotecurune rijijieein- rai Inaca Cana Coaunera rai caohacha icharaneein- niicha jerenohin ichacaachene coina cana teein nelu. Aihana jaun Cana Coaunera necaohacha aina, itolere niicha ichana nainei itolere bana Jesocurisito raineein neeine. Nitohanemiin.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Inae nacoaauneein dede sacari jana uhin fauha uha Curisitone janate,
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 “Canune nunuhe caje coaauneein itolere coauneraneein satono que tiaain acaneein neeun,” naa Cana Curuaanaa Cana Coaunera- itolere curuaanaaneein turu rai nenaa.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Canune satiin inara nejera Joaanneeun. Jesocurisito corenihate, canu nejeraneein neeiche. Nii rijijieein techu, jiniiquiin coujunojoineein necairichanaa abaantaacache, laraajiin cana coroatajaniha Cana Coaunerane jaun. Nitohanihane jaunne, Cana Coauneraacha jerei Jesocurisitohacha coitucueratei beebejihanune coreniha caseteconeein Patmo cobeneu neeun.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Ecute tomiho cojoanonaa bana, caniha neeoritoha Cana Coaunera Suujuene jana, canu janori nichaae toniin:
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 “Leinjiin quiricha cuhane iicha coarai laenaain, caainsii laurineein Asia batane que nenacaauru- Efeso, Esmirna, Pergamoo, Tiatira, Sardisi, Filadelfia, Laodisea, naaonjoainun Jesocurisito cachaneein nenacaauru rene letoaau,” naain mijiaaineein toniha carai jaiha rijijieein nenaa- toroonfeta rijitiin erenaane jana aonaaun.
11 que me disse:
12 Nii carai erenaa coaracaaunne coina nauriterichaaunne janate, tirichotiin jiquihaquiin ne ecu caainsineein cono nujua- oro caje ichanohin.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Nii caainsiineein cono nujua- oro caje ichanohin cataaunne cacha tocohaneein- tijia que uujoai cajionequiin, somajain cajione que cajionequiin- nalarijia que uujoaain oro caje ichanohin sintoroon que ichoraane coaraaun.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Nii jana rai couturi ujuite dede sacari tocohaneein somajae. Jana, rai notate tirichotiin usi lanaro tocohane.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Nii jana rai tijiaaurute, orono cuhane tucuhacaain ichanohin bronce tocohaneein jiquihaque. Nii jana rai nerete, jataain mijiaaineein caraturi toni rijitiin tonihane jana,
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 rai raotono nichajai que caainsiineein arasijie siri biji cuhane. Nii jana rai nujuae cajete mitue jerane jataain ajinaain sabere. Nii jana rai merite, jataain conotiin conoha enotone tocohaneein jiquihaque.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 — ausente —
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 — ausente —
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Caa ena nenaa iicha coarai laenaain, caa baiha neeninu iicha coarai laenaaun.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Caa canu biji raotono nichajai que caainsiinei arasijie, chaen caainsiinei cono nujuaneein nenaa oro, naaonjoainuri iicha coaraite, charijibana coitucueraelanaala asinojoineein nenaa ne. Nii caainsiinei arasijiete Cana Coaunera ranojoineein nenacaauru- iclesiacuru beraihurera anjeraauru ne. Jana nii caainsiinei cono nujua oro caje ichanohinte, caainsii laurineein Cana Coaunera ranojoineein nenacaauru- iclesiacuru ne.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.