Apocalipse 1

Cana Coaunera Ere (URANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Caate, inae nichuuntaa nitohanerichaainene jaun rai cachaneein nenacaauru que coaaratiha rai Calaohi Jesocurisito aina cuaain Cana Coaunerane jaa ne. Nii jaunte rai nere beraneein nenaa Joaan nichaaunne rene, rai nere bera anjera letoae Jesocurisito, canu que niicha coaaratei coaaratiha nii anjerane coina.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 Nii jaunna, canu que coaaratiha Jesocurisito aina cuaain Cana Coaunerane rijijieein, esinae rauhijiriin nii coaaraneein coaracaaunne rijijieein laenaaun.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Nerausiaecururichaain caa Cana Coaunera beratenojoin reretaera aina aonaain caa laenanohineein nihane rijijieein tonoraain nenacaauru, inae ichuunejeeoriha nitohanerichaainene jaun.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Asia batane que caainsii laurineein Jesocurisito ranojoineein nenacaauru iclesiacuru raine canu Joaanneein caa laenaaun. Raotojoeein neeichene jaanu teein neeuruhine- nii nunuhe caje coaauneein neein- ena acaneein neein turuha uheneni neein nenaa Cana Coaunera, rai nelaurianajaan- trono acatiha caainsiineein suujueneein nenacaauru aina,
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 chaen esinae rauhijiriin, aca jerihane rijijieein neein nere beraneein nenaa Jesocurisitone maajeein. Acate jauriaanejeein ohane caje ichanaelu. Nii jaunte, satiin chauratane sacuritaain nenacaauru curuaanaacuru curuaanaaneein ne Jesocurisito. Nii Curisitote jataain cana belaitohane jaun, rai coichana aina cuaain osa caje cana rocoelu.
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 Nitohaneein cana teeinte, jelai teein rai cachaneein aihuruhalu saseredotecurune rijijieein- rai Inaca Cana Coaunera rai caohacha icharaneein- niicha jerenohin ichacaachene coina cana teein nelu. Aihana jaun Cana Coaunera necaohacha aina, itolere niicha ichana nainei itolere bana Jesocurisito raineein neeine. Nitohanemiin.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Inae nacoaauneein dede sacari jana uhin fauha uha Curisitone janate,
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 “Canune nunuhe caje coaauneein itolere coauneraneein satono que tiaain acaneein neeun,” naa Cana Curuaanaa Cana Coaunera- itolere curuaanaaneein turu rai nenaa.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Canune satiin inara nejera Joaanneeun. Jesocurisito corenihate, canu nejeraneein neeiche. Nii rijijieein techu, jiniiquiin coujunojoineein necairichanaa abaantaacache, laraajiin cana coroatajaniha Cana Coaunerane jaun. Nitohanihane jaunne, Cana Coauneraacha jerei Jesocurisitohacha coitucueratei beebejihanune coreniha caseteconeein Patmo cobeneu neeun.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Ecute tomiho cojoanonaa bana, caniha neeoritoha Cana Coaunera Suujuene jana, canu janori nichaae toniin:
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 “Leinjiin quiricha cuhane iicha coarai laenaain, caainsii laurineein Asia batane que nenacaauru- Efeso, Esmirna, Pergamoo, Tiatira, Sardisi, Filadelfia, Laodisea, naaonjoainun Jesocurisito cachaneein nenacaauru rene letoaau,” naain mijiaaineein toniha carai jaiha rijijieein nenaa- toroonfeta rijitiin erenaane jana aonaaun.
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Nii carai erenaa coaracaaunne coina nauriterichaaunne janate, tirichotiin jiquihaquiin ne ecu caainsineein cono nujua- oro caje ichanohin.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 Nii caainsiineein cono nujua- oro caje ichanohin cataaunne cacha tocohaneein- tijia que uujoai cajionequiin, somajain cajione que cajionequiin- nalarijia que uujoaain oro caje ichanohin sintoroon que ichoraane coaraaun.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Nii jana rai couturi ujuite dede sacari tocohaneein somajae. Jana, rai notate tirichotiin usi lanaro tocohane.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 Nii jana rai tijiaaurute, orono cuhane tucuhacaain ichanohin bronce tocohaneein jiquihaque. Nii jana rai nerete, jataain mijiaaineein caraturi toni rijitiin tonihane jana,
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 rai raotono nichajai que caainsiineein arasijie siri biji cuhane. Nii jana rai nujuae cajete mitue jerane jataain ajinaain sabere. Nii jana rai merite, jataain conotiin conoha enotone tocohaneein jiquihaque.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 — ausente —
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 — ausente —
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 Caa ena nenaa iicha coarai laenaain, caa baiha neeninu iicha coarai laenaaun.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Caa canu biji raotono nichajai que caainsiinei arasijie, chaen caainsiinei cono nujuaneein nenaa oro, naaonjoainuri iicha coaraite, charijibana coitucueraelanaala asinojoineein nenaa ne. Nii caainsiinei arasijiete Cana Coaunera ranojoineein nenacaauru- iclesiacuru beraihurera anjeraauru ne. Jana nii caainsiinei cono nujua oro caje ichanohinte, caainsii laurineein Cana Coaunera ranojoineein nenacaauru- iclesiacuru ne.”
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.