Apocalipse 13

Cana Coaunera Ere (URANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nii janane caainsine couturiin, le choonca jichohin, naaojoaain cucuana caje mituhin iniha uha leinjiin ataebinae tabaine jana coaraaun. Le jichooru naineein niha comaine janate, Cana Coaunera baijiaraanu rijitiin couturichuru naineein laenanohineein ne erenaa.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Nii ataebinae tabai canuhacha coaraite, leinjiin aain tocohaneein acomari tijia tocohane rai tijia. Nii jana rai nujuaaente, aain tocohaneein nenaa leeon ujuaae tocohane. Nii leeocha ataebinae- dragonte, nii aain tocohaneein nenaa rai, jataain nelateein nihane jaane maajeein rai teein cocoainaain, nelaurianaja rorine maajeein rai te.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Nii aain tocohaneein nenaa ataebinae couturi leinjiinte, ohane coina ichanohin tocohaneein jataain temuhin cunaitanohi ne. Nete nii rijijieein coichanojoineei nerautaa nii necoasajane coaracuruhane jaun, jataain cojoelatiin coaraain, nii janolari tocohaneein nenaa ataebinae tabai esenetaain sacuure, satiin chauratane sacuritaain nenacaauru cachaauru.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Nii jaunte, nii aain tocohaneein nenaa cocoainaa nii leeocha ataebinae- dragonne jaun, acaneein neeuruhane coroaecure, “Cha caa leinjiin ataebinae tabai- aain tocohaneein nenaa amuritonaa naine. Nihei chuni amuritonaa nainera,” naain acaneein niha nii aain tocohaneein nenaa ataebinae tabaine coroaecure, nii leeocha aina curuaecaain.
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Chaen techu, Cana Coaunera baijiaraanu rijitiin, itolere que nelaetoha nocoetiin iriha nii janolari tocohaneein nenaa ataebinae tabaine jereein, jena choonca coroata ateein cocoaina nacaineein nihane coina cocoainae nii leeocha ataebinae- dragon.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Nitohaneeinte, Cana Coaunera baijiaraanu rijitiin que nejerateein, rai nenaja santuario quene maajeein ereein, dedeeu nenacaauru quene maajeein nejerate.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Chaen techu nii ichoae tacaain, coaiteen nii leeocha ataebinae cocoainae nii dragon. Cana Coaunera cachaneein nenacaauru que nejerateein, acaauru amuritohane reentiaain sonaana que nihane jereein, lauri lauri nichao que ichaohin, lauri lauri nere que ereein, lauri lauri natane que ichaohin, naaonjoainuri curuaanaaneein nihane coina cocoainae.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Nii janolari tocohaneein nenaa ataebinae coroaeraaurute, satiin caa chauratane que ichoteratenojoine lanaala nacaauru cachaauru neeure. Coatiha laenanohinihei acaauru curuaa nii necoaaunaalu chauratanene caje coaauneein nichoteeneeuri curuaacuru siriin nenaa quiricha cuhane. Nii quirichate cana coreniha sohin jaonojoin Carenero Narejeen rai nichoteeneeuri curuaa cocoiricha ne.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Chunocoha aonana naineraauru aonacurumiin:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Caresero cuhane neeuruhane coina nenacaaurute, caresero cuhane amanojoinecurureein.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Nii baihane, atane caje iniha cuha leinjiin ataebinae tabaine jana coaraaun. Nii jana rai jichote carenero narejeen jicho tocohaneein coroatajae. Nete nii leinjiin ataebinae- dragon tabai rijitiin ere.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Acate nii jauriaanejeein nenaa ataebinae tabai rijijieein jataain cocoainanohineein ne, nii jauriaanejeein nenaa acatiha neein. Nii jaunte, nii jauriaanejeein nenaa ataebinae tabai- temuhin cunaitanohin couturii- coroaecuruha satiin caa chauratane que nenacaauru cachaaurune coinane maajeein ichae.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Chaen techu, satiin cachaauru notaracae itolere cojoelanaacojoai ichaain, dede caje atane choaae usine maajeein nalutiae.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Nii jauriaanejeein nenaa ataebinae tabai notaracae cojoaelanaacojoai ichaane aina cuaainte, caa chauratane que nenacaauru cachaauru coritaain- acaauru que nii sabere que temuhin cunaitanohin niha natiin ichaohin nenaa ataebinae tocohaneein ecaanto jaerate.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Nii ataebinae tocohaneein niicha ichacuri ecaanto rai ichaonaa teeinte erelarate nii ataebinae tabai coroataja. Nii jaunte, satiin coroajelanaala nenacaauru cachaauru sohin joaerate nii ecaanto acaauruhacha ichai.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Nii choae tacaain techu, satiin canaanaihuru, ichauhenaauru, coriquihonacaauru, cairichaihuru, letononeein nenacaauru, letononelanaala nenacaauru, naaonjoainuri, biji raotono nichajai que, acaauru auri que, naaonjoaaine maajeein rai cachaneein neeuruhane coujunacaneein acaauru coujunacaterate.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Nitohanihane jana coaracaaunne janate, chuni nii ataebinae curuaa aina rai coujunaca sirilanaala nenaa, nii chaelai coreteein, chaelai que necoreteein, naaonjoaana nainecurene.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Caute laen coaarareein itolere coitucuurera. Coitucuerate, nii ataebinae coujunaca janijiin coitucureein. Nii ataebinae coujunacate, cacha coujunaca rijijieein ne. Acate, saota fasha saota choonca saotaneineein ne.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.