Mateus 22

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko Iesu ela nale rrongrrongvi kele tevi nir, owra
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Renge batun vanu ne melrin, Atua pia-loli pusorsan tevi numal ngel le: Numal san ololi dabbuen ne totkoien se natun norman.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ko okoni jinibb sen nir nga parveruse nir nga m̃ila pa nale tevir nga parini. Ko nir armusus parini.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Ko okoni kele jinibb sen sopor kele, owra ‘Kapwerai tevi nir nga m̃ela nale tevir nga parini, “Kaplesi, nuloli lilane jile nanen, nutor pini pa buluk suk nir ko natu buluk suk nga marlelep marres nir, ko nanu jijle oto omomsawos pa nga parurroi. Kapini renge dabbuen ne totkoien.” ’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Ko nir arong melmelase bbong, ko arivel; san evan orsel sen, ko san evan emajing re sto sen.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ko nir sopon nga marlik jer nen arrul totoni jinibb nga mukonir nen, ko arloli esij tevir, ko arevji pinir.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ko numal nen, daron nga murnge nanu nga marloli ngok, ko ololar lenglengen. Ko okoni jinibb nuval sen nir aran ko arpir pinpini jinibb nen nir nga marok-revrevji pini jinibb, ko arsuli ngaim ser.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Muloli jile mirpok tevir musuw, ko owrai vajin tevi jinibb sen nir, ‘Nanen ne totkoien arloli jile osuw, artiriv ko vajin. Ko nir nga marwerai tevi nir nga parini, sete arres re parini.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Kapiel ta vajin suri sel nir, ko jinibb si nir nga poro kapa-sewute re sel, kapa-werai tevir nga nir parini re nanen ne totkoien.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ko jinibb sen nir arloli erpok, arivel suri sel nir; ko daron nga marsewute jinibb tama san, poro pivi jinibb nga m̃isij rreknga jinibb nga m̃irres, ko arwerai tevi, ‘Kupan re nanen ne totkoien.’ Marok-loli mirpok mian, konaim ne nanen ne totkoien owun saute nir nga marini vajin.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Ko daron nga numal nen ne nanen mivini loloim nen, owra p̃ilesi nir nga marini, ko otor sweri jinibb san loloim nga sete muri sunsun mawos ne totkoien.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ko numal nen owrai tevi m̃ernen, ‘Selek, erpese kumini loloim ko sete kumuri sunsun mawos ne totkoien?’ Ko ni omurrong jer.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Ko numal nen elesi esij ko owrai tevi jinibb sen nir, ‘Kaprrul kokortoni nevren nuru ko b̃elan nuru, ko kapsere totkoni. Ko kapwos tweni van vare e, ko kapwosi van kapwirre van re lat nga mimalik jerjer. Iok ngok jinibb para-ting ko para-runge p̃isij pilep.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Nir elep nga Atua m̃iveruser nga parini jin, ko nir ewelili bbong m̃ilai twenir parivi sen.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Ni m̃irij jile mirpok musuw, ko Parasi nir arivel van lut san e ko arkorti, ko arsup̃sup̃e suri parloli pirpese nga Iesu puon luwi re nale sen.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Arsup̃e jile osuw, ko arkoni jinibb ser sopon tevi jinibb se Erot sopor aran arkerkerasi Iesu, arwera “Jinibb nevisvisenien, namrongwose nik kuwretun, kuvisviseni sel se Atua renge weretunen. Sete kuwor suri jinibb san, suri sete kumtutue jinibb san.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ngok, kupwerai ta tevi kem norrorrmien som. Evi nanu nga m̃irres rraplai nevöt ne takis tevi Sisa, batu numal se m̃eri Rom nir, rreknga ejki?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ko Iesu orongwose nga arwera parkerkerasi ni, ko owra tevir: “Suri sev kamrrowrrowe inu, kami nga kamiel re sel eru?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Kapviseni ta inu nevöt nen.” Ko nir arlai nevöt nen san tevi.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ko ni elai, emteni, ko osusi tevir, “Isi le nisen ko non maruli rengen ngel?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ko nir arwera lweni tevi, “Rrekma Sisa ko.” Ko ni owrai tevir, “Kaplai tevi numal se m̃eri Rom sev nga marivi se ni, ko kaplai tevi Atua sev nga marivi se Atua.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ko daron nga marunge nale ngel e nir, bbösa elair e, suri arrorrmi Iesu sete orongwose p̃iasie nir renge nanu ngok. Ko arlinglingi ni ko arivel sisamis.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ko vitunen, re nabong mawos nen malum, ko Satusi nir sopor arini jin kele. Nir arok-wera jinibb sete orongwos pimaur luwi kele renge mijen. Ko arsusi kerkerasi tevi, arwera
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Jinibb nevisvisenien, Moses owrai tuwi, ‘Poro jinibb p̃isan pimij ko natun pijkie, ko tasin p̃itkai nesevin sen ko pivesi wani metka se tuwan nga mimij ngok.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ko renge kem bonevis jinibb ebut arivi niaken erpok. Ko m̃erwomu nen etka nesevin sen; mian ko orongwose otomori pimij, ko owrai tevi tasin, ‘Natuk ejkie, kuptekai nesevin suk.’ Ko m̃erwomu emij.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ko m̃ervitu kele ololi erpok kele, etka kele nesevin nga, mian ko emij. Mian ko ejpari ebutun nga vitu jer nen, nir jijle artekai nesevin nga, mian ko nir jijle armij lingi vin nga.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Mian ko vitu jer nen vajin, ko nesevin
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ko namwera nabsusi tevim: Renge daron nga jinibb nir parmaur luwi kele re mijen, siko re nir niaken nga ebut ngok pia-ivi nesen sen e vinnen? Kupwerai ta we!”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ko Iesu erij welir owrai tevir: “Kamsarr, suri sete kamrongwose Nale On se Atua, ko sete kamrongwose derteren se Atua.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Suri renge meraien ne mijen, sete arongwose para-totko kele mun, ko para-irpe vajin anglo ko re melrin.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ko nga kami kapjipari meraien ne mijen evi weretunen, ko b̃elai nale san se Atua nga kamrongwose pae nga muwrai tevi kami ngel, muwra
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Inu nuvi Atua se Epram, ko Atua se Aesak, ko Atua se Jekop.’ Atua sete evi Atua se jinibb nga marmij nir, ko evi pa se jinibb nga marmaur nir. Suri derteren sen elep nga elep lingi mijen.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ko daron nga delung nir marunge nale ngel, ko bbösa nga milep elair renge nevisvisenien nga m̃irres sen.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ko Parasi nir, daron nga marunge Iesu muloli Satusi nir marmurrong jer mirpok, ko nir arververus kortonir arkorti lat san.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Mian ko san re nir nga norongwosien sen mutoe re nale nesesreien se Atua osusi rongornge tevi ni, owra purrowrrowe ni, owra
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Jinibb nevisvisenien, renge nale nesesreien, kulesi nale ngabes nen ko elep womunen?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Iesu owra lweni tevi: “‘Kupmerreni Numal Atua som tevi nolom totoklai, tevi mauren som totoklai, ko tevi norrorrmien som totoklai.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ngok evi nale nesesreien nga milep womu jer nen.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ko nga suri nen e, mutomori pirpe ngok, ni le ngel: ‘Kupmerreni selem pirpe nik luwi.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ngok ko nuru orivi batu nale nesesreien nir, ko nale se propet nir kele.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Parasi nen nir arlik korti malum, ko Iesu osusi tevir,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 owra “Kamrrorrmi Mesaea erpese? Isi ko metka sen?” Nir arwera lweni tevi, arwera “Se Numal Devet.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ko ni owra lweni tevir, “Poro pirpok, ko Mesaea piveruse Devet puwra ‘Numal,’ suri Devet owowomu. Ko ejki, Nem̃in On ololi Devet miveruse Mesaea muwra Numal, nga muwra
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Numal Atua owra tevi Numal suk, “Kuplik renge nevrek rres pijpari nga bea-lingi devje nuval som nir parirpe lat nga kupbböt ren renge nolon b̃elam ngatan.’”
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Poro nga pirpok Numal Devet miveruse Mesaea mivi Numal sen, ko evi metka sen erpese?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ko daron nga m̃irij jile mirpok, ko sete jinibb kele san orongwos p̃irij weli nale san tevi ni. Ko m̃itipatun re daron nen jinibb jijle armetutu, setemun san orongwos pususi rongornge nanu san tevi ni.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.