Mateus 22

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko Iesu ela nale rrongrrongvi kele tevi nir, owra
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Renge batun vanu ne melrin, Atua pia-loli pusorsan tevi numal ngel le: Numal san ololi dabbuen ne totkoien se natun norman.
2 — O
3 Ko okoni jinibb sen nir nga parveruse nir nga m̃ila pa nale tevir nga parini. Ko nir armusus parini.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ko okoni kele jinibb sen sopor kele, owra ‘Kapwerai tevi nir nga m̃ela nale tevir nga parini, “Kaplesi, nuloli lilane jile nanen, nutor pini pa buluk suk nir ko natu buluk suk nga marlelep marres nir, ko nanu jijle oto omomsawos pa nga parurroi. Kapini renge dabbuen ne totkoien.” ’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ko nir arong melmelase bbong, ko arivel; san evan orsel sen, ko san evan emajing re sto sen.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ko nir sopon nga marlik jer nen arrul totoni jinibb nga mukonir nen, ko arloli esij tevir, ko arevji pinir.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ko numal nen, daron nga murnge nanu nga marloli ngok, ko ololar lenglengen. Ko okoni jinibb nuval sen nir aran ko arpir pinpini jinibb nen nir nga marok-revrevji pini jinibb, ko arsuli ngaim ser.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Muloli jile mirpok tevir musuw, ko owrai vajin tevi jinibb sen nir, ‘Nanen ne totkoien arloli jile osuw, artiriv ko vajin. Ko nir nga marwerai tevi nir nga parini, sete arres re parini.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Kapiel ta vajin suri sel nir, ko jinibb si nir nga poro kapa-sewute re sel, kapa-werai tevir nga nir parini re nanen ne totkoien.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ko jinibb sen nir arloli erpok, arivel suri sel nir; ko daron nga marsewute jinibb tama san, poro pivi jinibb nga m̃isij rreknga jinibb nga m̃irres, ko arwerai tevi, ‘Kupan re nanen ne totkoien.’ Marok-loli mirpok mian, konaim ne nanen ne totkoien owun saute nir nga marini vajin.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Ko daron nga numal nen ne nanen mivini loloim nen, owra p̃ilesi nir nga marini, ko otor sweri jinibb san loloim nga sete muri sunsun mawos ne totkoien.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ko numal nen owrai tevi m̃ernen, ‘Selek, erpese kumini loloim ko sete kumuri sunsun mawos ne totkoien?’ Ko ni omurrong jer.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Ko numal nen elesi esij ko owrai tevi jinibb sen nir, ‘Kaprrul kokortoni nevren nuru ko b̃elan nuru, ko kapsere totkoni. Ko kapwos tweni van vare e, ko kapwosi van kapwirre van re lat nga mimalik jerjer. Iok ngok jinibb para-ting ko para-runge p̃isij pilep.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Nir elep nga Atua m̃iveruser nga parini jin, ko nir ewelili bbong m̃ilai twenir parivi sen.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ni m̃irij jile mirpok musuw, ko Parasi nir arivel van lut san e ko arkorti, ko arsup̃sup̃e suri parloli pirpese nga Iesu puon luwi re nale sen.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Arsup̃e jile osuw, ko arkoni jinibb ser sopon tevi jinibb se Erot sopor aran arkerkerasi Iesu, arwera “Jinibb nevisvisenien, namrongwose nik kuwretun, kuvisviseni sel se Atua renge weretunen. Sete kuwor suri jinibb san, suri sete kumtutue jinibb san.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Ngok, kupwerai ta tevi kem norrorrmien som. Evi nanu nga m̃irres rraplai nevöt ne takis tevi Sisa, batu numal se m̃eri Rom nir, rreknga ejki?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ko Iesu orongwose nga arwera parkerkerasi ni, ko owra tevir: “Suri sev kamrrowrrowe inu, kami nga kamiel re sel eru?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Kapviseni ta inu nevöt nen.” Ko nir arlai nevöt nen san tevi.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ko ni elai, emteni, ko osusi tevir, “Isi le nisen ko non maruli rengen ngel?”
20 e ele perguntou:
21 Ko nir arwera lweni tevi, “Rrekma Sisa ko.” Ko ni owrai tevir, “Kaplai tevi numal se m̃eri Rom sev nga marivi se ni, ko kaplai tevi Atua sev nga marivi se Atua.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ko daron nga marunge nale ngel e nir, bbösa elair e, suri arrorrmi Iesu sete orongwose p̃iasie nir renge nanu ngok. Ko arlinglingi ni ko arivel sisamis.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ko vitunen, re nabong mawos nen malum, ko Satusi nir sopor arini jin kele. Nir arok-wera jinibb sete orongwos pimaur luwi kele renge mijen. Ko arsusi kerkerasi tevi, arwera
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Jinibb nevisvisenien, Moses owrai tuwi, ‘Poro jinibb p̃isan pimij ko natun pijkie, ko tasin p̃itkai nesevin sen ko pivesi wani metka se tuwan nga mimij ngok.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ko renge kem bonevis jinibb ebut arivi niaken erpok. Ko m̃erwomu nen etka nesevin sen; mian ko orongwose otomori pimij, ko owrai tevi tasin, ‘Natuk ejkie, kuptekai nesevin suk.’ Ko m̃erwomu emij.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ko m̃ervitu kele ololi erpok kele, etka kele nesevin nga, mian ko emij. Mian ko ejpari ebutun nga vitu jer nen, nir jijle artekai nesevin nga, mian ko nir jijle armij lingi vin nga.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Mian ko vitu jer nen vajin, ko nesevin
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ko namwera nabsusi tevim: Renge daron nga jinibb nir parmaur luwi kele re mijen, siko re nir niaken nga ebut ngok pia-ivi nesen sen e vinnen? Kupwerai ta we!”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ko Iesu erij welir owrai tevir: “Kamsarr, suri sete kamrongwose Nale On se Atua, ko sete kamrongwose derteren se Atua.
29 Jesus respondeu:
30 Suri renge meraien ne mijen, sete arongwose para-totko kele mun, ko para-irpe vajin anglo ko re melrin.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ko nga kami kapjipari meraien ne mijen evi weretunen, ko b̃elai nale san se Atua nga kamrongwose pae nga muwrai tevi kami ngel, muwra
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Inu nuvi Atua se Epram, ko Atua se Aesak, ko Atua se Jekop.’ Atua sete evi Atua se jinibb nga marmij nir, ko evi pa se jinibb nga marmaur nir. Suri derteren sen elep nga elep lingi mijen.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ko daron nga delung nir marunge nale ngel, ko bbösa nga milep elair renge nevisvisenien nga m̃irres sen.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ko Parasi nir, daron nga marunge Iesu muloli Satusi nir marmurrong jer mirpok, ko nir arververus kortonir arkorti lat san.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Mian ko san re nir nga norongwosien sen mutoe re nale nesesreien se Atua osusi rongornge tevi ni, owra purrowrrowe ni, owra
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Jinibb nevisvisenien, renge nale nesesreien, kulesi nale ngabes nen ko elep womunen?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Iesu owra lweni tevi: “‘Kupmerreni Numal Atua som tevi nolom totoklai, tevi mauren som totoklai, ko tevi norrorrmien som totoklai.’
37 Jesus respondeu:
38 Ngok evi nale nesesreien nga milep womu jer nen.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ko nga suri nen e, mutomori pirpe ngok, ni le ngel: ‘Kupmerreni selem pirpe nik luwi.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ngok ko nuru orivi batu nale nesesreien nir, ko nale se propet nir kele.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Parasi nen nir arlik korti malum, ko Iesu osusi tevir,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 owra “Kamrrorrmi Mesaea erpese? Isi ko metka sen?” Nir arwera lweni tevi, arwera “Se Numal Devet.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ko ni owra lweni tevir, “Poro pirpok, ko Mesaea piveruse Devet puwra ‘Numal,’ suri Devet owowomu. Ko ejki, Nem̃in On ololi Devet miveruse Mesaea muwra Numal, nga muwra
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Numal Atua owra tevi Numal suk, “Kuplik renge nevrek rres pijpari nga bea-lingi devje nuval som nir parirpe lat nga kupbböt ren renge nolon b̃elam ngatan.’”
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Poro nga pirpok Numal Devet miveruse Mesaea mivi Numal sen, ko evi metka sen erpese?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ko daron nga m̃irij jile mirpok, ko sete jinibb kele san orongwos p̃irij weli nale san tevi ni. Ko m̃itipatun re daron nen jinibb jijle armetutu, setemun san orongwos pususi rongornge nanu san tevi ni.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.