Marcos 3

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu olwi kele evan renge naim ne loten. Ko renge loloim ne loten nen, jinibb san nga nevren m̃ikati elik rengen.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ko Parasi sopor armeteni suri ni, poro nga ni puloli m̃er nga nevren m̃ikati nen p̃irres renge nabong ne Sapat; ko ngok nir partor sweri sel san nga parevei ni pian re kot suri.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ko ni owrai tevi m̃er nga nevren devjen m̃ikati nga, owra “Kupini ta iel, kuptur womu iel.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ko ni owrai tevi nir, owra “Renge devjen ne nale nesesreien, erres nga parloli nanu nga m̃irres renge nabong ne Sapat? Rrek poro pijki, parloli p̃isij? Erres nga parloli jinibb san p̃irres luwi re nabong ne Sapat? Rrek poro pijki, ko parlokloksi jinibb rrek!” Ko nir armurrong.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ko Iesu vajin oklu rrale nir jijle nga martur rrale ni, ko ololarsir ko ornge esij, suri nolor eterter elep erpe nevöt. Ko owrai tevi m̃er nga nevren m̃ikati, owra “Kup̃ete ta nevrem pimetet.” Ko ni ete nevren emetet erres luwi.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ko Parasi nen nir arivare vini vare e, ko arsaro ngavilvilsen aran arkorti tevi jinibb se Erot nir. Ewretun Parasi nir ko jinibb se Erot nir tetajer orok-lololarsi lweni nuru, ko arlik lat sansan vajin, ko arsupsup̃e suri parevji pini Iesu pirpese.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ko Iesu owrai tevi jinibb sen nir nga parwer totoni ngarr drrav san puto terai ni, suri delung elep p̃elak, ko tarlilji ni.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Ko ni ololi nir elep pa arres luwi, ko niko nir elep nga marmesi artontonir parini mori arlilji Iesu, arwera parjipari.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ko nem̃in nga marsij nir, daron nga marlesi ni e ko arwajenir van ngatan renge non, ko arkail van mare arwera “Nik kuvi Atua Natun!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ko ni otortorir, ko ewer orer eterter nga sete parwowra tweni ni tevi jinibb nir parongwose, pijki.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Mian ko Iesu otongsa tevi jinibb sen p̃etp̃eti nir van renge botwen nga muwu mare milep san. Ko renge marongen se ni, ni everus nir esngavöl drromon eru (12) arini mori jin, ko otobbtobbue nir.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ko ni everuse nir arwaji aposol, nga parok-pitevi ni, ko ngok pok-konir parok-an parok-werwer.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Ela derteren tevir nga parok-oji tweni nem̃in nga marsij nir nga marok-sisilvi jinibb nir parivare.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Jinibb nen nir niser le ngel: Saemon nga ni m̃ilngi kele nisen san miwajie Pita,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ko Jemes nga Sepeti natun, ko tasin wor Jon, nga ni m̃ilngi kele nise nuru morwajie Boanejes, nga muwra puwra natu belver (suri orivi jinibb nga morok-verver).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ko Antru ko Pilip ko Bartolemu ko Matiu ko Tomas ko Jemes nga natu Alpus ko Tateas ko Saemon ne Selote (ngok evi pati se lartul nga marmerreni parwirre m̃eri Rom nir),
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ko Jutas ne Iskariot nga vitunen pia-tekai kerasi Iesu van renge mijen.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Iesu olwi kele vini renge naim se Pita e. Ko delung elep kele arini korti kele jin, ko ngok ololi setete daron ser otoe, erpok kele re daron ne nanen kele.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ko metka sen arunge, ko arivel tweni parlesi lweni ni; suri jinibb sopor arwera ni elengleng.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ko jinibb ne nevisvisenien ne nale nesesreien sopor arivel renge Jerusalem e vini, ko arwera “Belsipa ko, numal se demij nir, ok-pitpitevi ni nga mok-oji tweni nem̃in nga marsij marok-ivare ngok.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ko ni everus nir arini jin mori, ko ni owra nale rrongrrongvi sopor tevir, owra “Demij puoji lweni ni pirpese?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ko poro batun vanu san p̃iteri wukari p̃ieru e, ko pulolarsi lweni, ko p̃itre lweni, batun vanu nen setete mia-tur!
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ko poro metka san p̃iteri wukari p̃ieru e ko pulolarsi lweni, ko p̃itre lweni, metka nen sete orongwos p̃ilik p̃irres.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ko erpok kele, sete Demij orongwos putur imare p̃itre lweni ni lweni ko p̃iteri wukari p̃ieru e pirpe nga kami kamwerai ngok, suri poro puloli pirpok, ko sete orongwos putur te, suri evan pa renge bongsin ko osuw.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ko erpel ma le: sete jinibb san orongwose pian renge naim se jinibb nga derteren sen mutoe san, ko pulokloksi joron, ejki. Womujnen ni p̃ila dil ko p̃isre totoni m̃er nga derteren sen mutoe ngok ko wor, ko ngok orongwos pia-lokloksi joro m̃ernen ko vajin. Niko inu nuloli tevi Demij renge derteren se Nem̃in On ko.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ko kaprunge nanu kele san: Nuwretun nga nuwretun nuwrai tevi kami, jinibb nir Atua p̃itlasi tweni nololien ser nir ko nale nga marsij ser kele nir nga marok-rij melmelas renger.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ko poro san p̃irij melmelas ko pusopsop̃e Nem̃in On, ngok netlasien nen ejki rres nawone. Ni on renge nololien nga puto tuwi ngok vini.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Owrai erpok suri nga nir arwera nem̃in nga m̃isij eptevi ni.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Mian ko Iesu tasin nir ko tasu sen arivel ko arini ie; ko artur vare, ko arkoni jinibb san evan piveruse loloim.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ko delung elep arlik rrale ni. Ko arwerai tevi ni, arwera “Kuplesi tasu som ko tasim nir artur ngel vare, arpej nik, arwera parlesim.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ko ni owra lweni tevi nir, owra “Isi evi tasu suk
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ko ni oklu emteni nir nga marlik rrale ni, ko owrai tevir, owra “Kaplesi tasu suk ko tasik nir, nir le ngel!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Isi nga puloli marongen se Atua, m̃ernen ko evi tasik ko jojik ko tasu suk.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.