Marcos 3

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu olwi kele evan renge naim ne loten. Ko renge loloim ne loten nen, jinibb san nga nevren m̃ikati elik rengen.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Ko Parasi sopor armeteni suri ni, poro nga ni puloli m̃er nga nevren m̃ikati nen p̃irres renge nabong ne Sapat; ko ngok nir partor sweri sel san nga parevei ni pian re kot suri.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ko ni owrai tevi m̃er nga nevren devjen m̃ikati nga, owra “Kupini ta iel, kuptur womu iel.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ko ni owrai tevi nir, owra “Renge devjen ne nale nesesreien, erres nga parloli nanu nga m̃irres renge nabong ne Sapat? Rrek poro pijki, parloli p̃isij? Erres nga parloli jinibb san p̃irres luwi re nabong ne Sapat? Rrek poro pijki, ko parlokloksi jinibb rrek!” Ko nir armurrong.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Ko Iesu vajin oklu rrale nir jijle nga martur rrale ni, ko ololarsir ko ornge esij, suri nolor eterter elep erpe nevöt. Ko owrai tevi m̃er nga nevren m̃ikati, owra “Kup̃ete ta nevrem pimetet.” Ko ni ete nevren emetet erres luwi.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Ko Parasi nen nir arivare vini vare e, ko arsaro ngavilvilsen aran arkorti tevi jinibb se Erot nir. Ewretun Parasi nir ko jinibb se Erot nir tetajer orok-lololarsi lweni nuru, ko arlik lat sansan vajin, ko arsupsup̃e suri parevji pini Iesu pirpese.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Ko Iesu owrai tevi jinibb sen nir nga parwer totoni ngarr drrav san puto terai ni, suri delung elep p̃elak, ko tarlilji ni.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Ko ni ololi nir elep pa arres luwi, ko niko nir elep nga marmesi artontonir parini mori arlilji Iesu, arwera parjipari.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ko nem̃in nga marsij nir, daron nga marlesi ni e ko arwajenir van ngatan renge non, ko arkail van mare arwera “Nik kuvi Atua Natun!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ko ni otortorir, ko ewer orer eterter nga sete parwowra tweni ni tevi jinibb nir parongwose, pijki.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Mian ko Iesu otongsa tevi jinibb sen p̃etp̃eti nir van renge botwen nga muwu mare milep san. Ko renge marongen se ni, ni everus nir esngavöl drromon eru (12) arini mori jin, ko otobbtobbue nir.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ko ni everuse nir arwaji aposol, nga parok-pitevi ni, ko ngok pok-konir parok-an parok-werwer.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Ela derteren tevir nga parok-oji tweni nem̃in nga marsij nir nga marok-sisilvi jinibb nir parivare.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Jinibb nen nir niser le ngel: Saemon nga ni m̃ilngi kele nisen san miwajie Pita,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 ko Jemes nga Sepeti natun, ko tasin wor Jon, nga ni m̃ilngi kele nise nuru morwajie Boanejes, nga muwra puwra natu belver (suri orivi jinibb nga morok-verver).
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Ko Antru ko Pilip ko Bartolemu ko Matiu ko Tomas ko Jemes nga natu Alpus ko Tateas ko Saemon ne Selote (ngok evi pati se lartul nga marmerreni parwirre m̃eri Rom nir),
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ko Jutas ne Iskariot nga vitunen pia-tekai kerasi Iesu van renge mijen.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Iesu olwi kele vini renge naim se Pita e. Ko delung elep kele arini korti kele jin, ko ngok ololi setete daron ser otoe, erpok kele re daron ne nanen kele.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ko metka sen arunge, ko arivel tweni parlesi lweni ni; suri jinibb sopor arwera ni elengleng.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Ko jinibb ne nevisvisenien ne nale nesesreien sopor arivel renge Jerusalem e vini, ko arwera “Belsipa ko, numal se demij nir, ok-pitpitevi ni nga mok-oji tweni nem̃in nga marsij marok-ivare ngok.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ko ni everus nir arini jin mori, ko ni owra nale rrongrrongvi sopor tevir, owra “Demij puoji lweni ni pirpese?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ko poro batun vanu san p̃iteri wukari p̃ieru e, ko pulolarsi lweni, ko p̃itre lweni, batun vanu nen setete mia-tur!
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ko poro metka san p̃iteri wukari p̃ieru e ko pulolarsi lweni, ko p̃itre lweni, metka nen sete orongwos p̃ilik p̃irres.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ko erpok kele, sete Demij orongwos putur imare p̃itre lweni ni lweni ko p̃iteri wukari p̃ieru e pirpe nga kami kamwerai ngok, suri poro puloli pirpok, ko sete orongwos putur te, suri evan pa renge bongsin ko osuw.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ko erpel ma le: sete jinibb san orongwose pian renge naim se jinibb nga derteren sen mutoe san, ko pulokloksi joron, ejki. Womujnen ni p̃ila dil ko p̃isre totoni m̃er nga derteren sen mutoe ngok ko wor, ko ngok orongwos pia-lokloksi joro m̃ernen ko vajin. Niko inu nuloli tevi Demij renge derteren se Nem̃in On ko.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Ko kaprunge nanu kele san: Nuwretun nga nuwretun nuwrai tevi kami, jinibb nir Atua p̃itlasi tweni nololien ser nir ko nale nga marsij ser kele nir nga marok-rij melmelas renger.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ko poro san p̃irij melmelas ko pusopsop̃e Nem̃in On, ngok netlasien nen ejki rres nawone. Ni on renge nololien nga puto tuwi ngok vini.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Owrai erpok suri nga nir arwera nem̃in nga m̃isij eptevi ni.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Mian ko Iesu tasin nir ko tasu sen arivel ko arini ie; ko artur vare, ko arkoni jinibb san evan piveruse loloim.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ko delung elep arlik rrale ni. Ko arwerai tevi ni, arwera “Kuplesi tasu som ko tasim nir artur ngel vare, arpej nik, arwera parlesim.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Ko ni owra lweni tevi nir, owra “Isi evi tasu suk
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ko ni oklu emteni nir nga marlik rrale ni, ko owrai tevir, owra “Kaplesi tasu suk ko tasik nir, nir le ngel!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Isi nga puloli marongen se Atua, m̃ernen ko evi tasik ko jojik ko tasu suk.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.