Gálatas 5

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kristo ololi rramiel sisarow, ko owra rrapiel sisarow p̃etp̃eti vajin. Ko ngok, kaptur p̃iterter renge nivelen sisarow ngok, ko sete kaploli lweni kami kapivi luwi demij maur.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Kapmurrong! Inu Pol, nuwrai tevi kami nga poro nga kaploli nir parevji kami renge bae ser, ko ngok Kristo sete orongwos p̃ila mauren tevi kami vajin.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Nuwrai eterter kele tevi jinibb jijle nga maran renge bae se m̃eri Isrel nir nga nir parvijuri ko wor nale nesesreien ser p̃etp̃eti vajin.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Kamjikie Kristo, kami nga kammerreni kapmomsawos renge nale nesesreien. Kamruj pa ngasue merrenien se Kristo.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Ko kerr ma, Nem̃in On se Atua eptevi kerr, ko rramteravi nga Atua pia-loli kerr rrapmomsawos suri nosurien se kerr kobbong.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Suri bae evi nanu nawon renge jinibb san nga mukorti pa tevi Iesu Kristo, poro ean pa rengen rreknga ejki. Ko nanu nga ma milep evi nosurien. Ko nosurien se kerr okpelari renge merrenien se kerr nga rrammerreni jinibb nir.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Womu, kamwolu erres renge mauren ne kalesia se kami. Siko ololi nga kami setemun kamvijuri weretunen?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Nanu ngok sete eplari ji Atua, nga mokveruse kami.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Jinibb sansan kobbong orongwos puloli delung nir parsarr.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ko nurongwose, norrorrmien se kami sete orongwos p̃inije renge nga inu. Nurongwose iok suri nga kamkorti pa tevi Iesu Kristo. Ko isi nga pivi m̃ernen nga moklokloksi kami, Atua putor vitrangi ko.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Tasik nir. Kamrongwos pae inu norrorrmien suk suri bae. Nomok-wera nga kalesia nir setemun paran rengen. Ko niko arok-ojik suri. Nir arlesi murrun se Kristo nga mokla nawon mauren tevi kerr suri mijen sen renge nai pelaot evi nanu nga m̃isij. Suri armerreni nir wor parloli nanu sopor nga p̃ila lweni se nir, armusus Kristo p̃isan kobbong p̃ila se nir.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Numrreni poro nga nir nga marwera parlokloksi kami re nga parevji kami renge bae ser parla nesip ser ko parevji lokloksi lweni nir!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Ko kami, niaken suk nir, Atua everuse kami tweni nga kapiel sisarow. Sete nale ne nesesreien san orrul totkoni mun kami. Iok erres. Ko nanu sansan kobbong ni le: sete kapwera “O, nanu san setemun orrul totkonik, inu bololi sev nga memrreni vajin”, ko ngok kamvijuri lweni vajin mauren tera nga m̃isij se kami. Sete kaploli pirpok, pijki. Ko kaplila ma se kami lululweni suri merrenien.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Suri poro nga kupvijuri nale ngel, ‘Kupmerreni selem pirpe nik luwi’, ko ngok kuvijuri p̃etp̃eti pa nale nesesreien ngok nir ko osuw.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Ko poro nga kaploli pirpe nanu rrum nir nga marijaji lululwenir, ko iok kapmetmet ren, taklokloksi p̃etp̃eti lululweni kami.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ko nuwrai tevi kami, kapvijuri Nem̃in On kobbong, ko sete kapvijuri mauren tera nga m̃isij se kami.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Suri mauren tera se kami etre Nem̃in On, ko Nem̃in On etre mauren tera se kami. Nuru ngok orivivi devje nuval se nuru, ko orok-tontoni kami; ko niko, kami sete kamok-loli sev nga m̃irres nga kammerreni.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Ko poro nga kapvijuri Nem̃in On, ko niko nale nesesreien setemun orrul totkoni kami.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Ko majingen ne mauren tera se kami arto limjer, nir le ngel: murrun nga norman ko nesevin morojoji nuru mirpe guli,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 murrun nga marvijuri atua m̃inij nir, murrun nga marloli suri jinibb, murrun nga martertere nir, murrun nga marpalpal, murrun nga nolor marleplep, murrun nga marok-lololar, murrun nga marivi lolkul, murrun nga marwijwijrir,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 murrun nga nolor marvevna, murrun nga marminmin, ko murrun nga marloli nanen san nga puloli bbong parkarkar ren, ko murrun lele nir nga marsorsan tevir marirpok. Nususur metue kami erpe nga mowrai womu: Nir nga marok-loli mirpok sete parlai batun vanu se Atua.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Ko wenen ma ne Nem̃in On erpel: merrenien, neiren, demat, nolon nga mipriv, drrorin nga m̃irres, nolon nga m̃irres, nolon nga mokrrorrmi tutune nanu,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 nolon nga mimalum, ko nolon nga mimij nga sete orongwos pulolar. Nanu ngok nir arres p̃elak, ko poro nga jinibb san pulolir, ko sete nale nesesreien san orongwos piplari suri, suri evijuri p̃etp̃eti pa nale nesesreien p̃etp̃eti osuw.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Ko nir nga marivi jinibb se Iesu Kristo arwuse mauren tera ser renge nai pelaot tevi murrun nga mok-merreni karkar nanu nir.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Nem̃in On ela mauren tevi kerr, ko niko rrapvijuri vajin Nem̃in On.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Sete kapsursurövi lululweni kami, sete kaprij kerkerasi lululweni kami, ko sete nolo kami pokvenvenae nanu se kami m̃inij.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.