Gálatas 4
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NTLH
1 Bowra rrongrrongvi re bipiwarreng san nga tata sen joron milep. Daron nga m̃er wel nen muwelili malum, setewor otori joro tata sen san. Ko jinibb m̃inij sopor nga tata sen m̃ilngir armetmete ni ko nijor nen nir, pian pia-jipari daron nga tata sen m̃ilngi nga ni pilep vajin ko p̃ilai nanu p̃etp̃eti nir vajin.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ko poro puwelili malum, ko pusorsan pini tevi demij maur se tata sen nga sete mutori nanu san evi sen.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ko erpok kele re kerr. Daron nga rramwelili malum renge sel se Atua, ko rramivi demij maur se demij nir ne iel ngatan.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Mian mian ko ejpari momsawos daron mawos nen vajin, ko Atua okoni vajin ni Natun. Ni eak re nesevin san, ko eak re daron momsawos nga nale nesesreien murrul totkoni malum mauren se jinibb nir.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Ko ni evini nga pujri lweni kerr nga nale nesesreien murrul totkoni kerr, ko nga kerr rrapivi vajin natu Atua.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ko suri rramivi vajin natu Atua, ko Atua okoni Nem̃i Natun vini renge nolo kerr, ololi kerr rramverus Atua evi Tata se kerr.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ko niko kerr setemun rramivi demij maur, rramivi vajin natu Atua. Ko suri nga rramivi natu Atua, ko niko Atua pia-lai tevi kerr nanu jijle nga m̃ilngir parivi se natun nir.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ko erpok ko, bonevis kamrrerrlenge Atua, ko kamivi demij maur se demij nir nga sete marivi atua.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ko lelingenok vajin, kamrongwos pae Atua (rreknga erresrres ma bowrai Atua orongwose kami). Ko erpese kammerreni kele kapluwi van ji demij ngok nir, nga marmelisna ko joror marjikie? Erpese kammerreni kapivi luwi demij maur ser kele?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Kamtori nabong sopor, ko navöl sopor, ko daron sopor, ko sia sopor nga marsupsup̃er renge nale nesesreien se m̃eri Isrel nir!
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Numtutu deplak nawon pa suri kami.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Niaken suk nir, nungoni kami eterter nga kapirpe inu, erpe nga inu nurpe pa kami. Sete kamloli rragrrag nanu nga m̃isij san tevik.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Kamrongwose inu numsi re nibek daron nga m̃ewerwer re nosp̃en nga m̃irres tevi kami womu.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ko mesien nga mulolik sete kamungasik tevi, nurongwos ma kamlesi evi nanu nga m̃isij. Ko sete kamruj ngasue inu, ko kamlaik erpe anglo san se Atua, erpe Iesu Kristo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ko nibe neiren se kami ne wosenen? Nurongwose, re wosenen kami kapla tweni mete kami ko kaplai tevi inu, poro kaprongwose kaploli pirpok. (Erpe iok nusp̃e suri nolo kami nga m̃irres nga sete murongwos pusuw tevi inu.)
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ko erpese kamok-rij tere inu vajin, kamloli inu nurpe vajin devje nuval se kami? Rrek kamloli erpok suri nga m̃erij re weretunen tevi kami?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ko lenglengen ne jinibb ne nevisvisenien ngok nir arsurövi kami re nale nga marivi neni rretrrun marres arwera parlum̃i nolo kami rer. Ko partur ore kami vajin ko kami vajin kapsurövi kis nir vajin.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Erres nga parsurövi kami, poro wor nolor parres. Ko erres kele nga kamsurövi inu daron nga m̃elik tevi kami. Ko suri sev kammosi re daron nga m̃elik ngasu vajin?
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Natuk nir! O, nup̃lak elep re kami daron nga womu kamini kamivi kalesia, osorsan tevi nesevin san ep̃lak nga puwosi bipi sen p̃iak. Ko rrek b̃ep̃lak luwi kele vajin pijpari nga nolo kami parini parmomsawos pirpe nolo Kristo.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 O, poro nga b̃elik tevi kami lelingen ngel! Ko poro nga borongwos b̃erieni nale suk tevi kami! Suri nomok-rrorrmi lenglengen kami.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Kapwerai ta tevi inu, kami nga kammerreni kaplik renge nale ne nesesreien, sete kamrunge nanu nga nale ngok muwrai?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Suri aruli erpel, nga Epram natun norman eru. Tuwen evi natu Eka, nga mivi nesevin ne majingen sen; ko tuwen evi natu nesevin nga mivel sisarow san, nisen Sera, Epram wor nesen sen mawos.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ko bipi nga nesevin ne majingen muwosi, eak suri marongen se jinibb kobbong. Nisen ko Ismael. Ko bipi nga ma nesevin nga mivel sisarow muwosi, eak suri rijrijen se Atua ko wor. Ni nisen ko Aesak.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ko ngok orrongrrongvi nanu ko san. Nesevin ngok nuru orirpe sel eru ngok nga jinibb san puruj mori lesie Atua. Sel tuwen nen eplari renge botwen ngok Sinae, botwen nga Atua m̃ila nale nesesreien tevi Moses. Ko nir nga marvijuri sel ngok arivi demij maur, erpe Eka ko metka sen nir.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ko niko Eka erpe botwen nga Sinae nga muto renge vanu Arepia, ko erpe kele Jerusalem ne lelingenok, suri ni tevi metka sen nir arivi demij maur.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ko Jerusalem nga mimerr nen nga muto renge melrin, ni erpe jinibb san nga mivel sisarow, ni ko evi tasu se kerr.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Suri aruli erpel renge Naul On: ‘Kup̃ir, nik nga kumm̃er nga setewor kumvesi natum san rragrrag. Kupsorrvij ko kupkail suri kum̃ir, nik nga setewor kumwosi bipi san wor. Suri ni nga mutur nawon, natun pileplep p̃iasie ni nga diwen sen mutoe.’
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ko kami, niaken suk nir, kamivi natu Atua suri rijrijen sen, erpe Aesak, natu Sera.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ko erpe re wosenen, Ismael, nga m̃iak suri marongen se jinibb, okoji Aesak nga m̃iak suri rijrijen se Atua, ko erpok kele lelingenok arok-oji kerr.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ko Naul On owrai erpese? Owrai erpel: ‘Kupwirr tweni nesevin ne majingen nuru natun, suri natu nesevin ne majingen sete orongwos p̃ilai nijor se tata sen pirpe natu nesevin nga mivel sisarow pia-lair.’
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ko kerr, niaken suk nir, sete rramivi metka se nesen ne majingen ngok, ko rramivi ma metka se nesevin ngok nga mivel sisarow.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.