Gálatas 3
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NVI
1 E, kami m̃eri Galesia, kamlengleng. Siko ololi suri kami, nga muloli kamiel lingi Kristo? Nuwer metelepe mijen se Kristo renge nai pelaot tevi kami.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nuwra borongwos nanu sansan ji kami, ngel: Kamlai pa Nem̃in On suri nga kamvijuri nale nesesreien? Ejki, kamlai suri kamrunge ko kamosuri nosp̃en nga m̃irres.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Erpese kamlengleng temijpal mirpok? Kamtipatun pa re Nem̃in On, ko kamwera vajin kapvinvini ore re derteren ne nibe kami kobbong!
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Nanu elep arpelpelari ji kami, ko pesveni ko? Ejki, nuosuri wener partoe ko.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Bosusi kele: Atua nga mokla Nem̃in On tevi kami ko nga mokloli nanu nga marinijnij nawone nir livö re kami okloli erpok suri nga kamvijuri nale nesesreien, rreknga suri kamrunge ko kamosuri nosp̃en nga m̃irres?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Erpok kele ‘Epram osuri Atua, ko Atua owrai vajin nga ni omomsawos erres suri nosurien sen’, erpe Naul On owrai.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Niko kamrongwose nir nga nosurien ser mutoe, nir mawos nen ko arivi metka mawos se Epram.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Naul On owra wowomu pae nga suri nosurien ser kobbong Atua pia-loli jinibb ne vare nir parmomsawos p̃irres ren. Ko niko Naul On owra wowomue tevi Epram erpel: ‘Atua p̃irij p̃irres suri jinibb ne vare nir renge nik.’
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Epram osuri Atua ko Atua erij erres suri Epram. Ko erpok kele nir p̃etp̃eti nga marosuri Atua, Atua erij erres suri nir.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Nir nga marmajil renge nale nesesreien nga parvijuri majingen nen, ko Atua oungasir. Suri Naul On owra ‘Atua ongasi jinibb jijle nir nga sete marvijuri tajer nale p̃etp̃eti nir nga marto renge nale nesesreien.’
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Ko vesan kele, rramrongwos alje nga sete san orongwos pumomsawos p̃irres re no Atua renge nga mivijuri nale nesesreien, suri Naul On owra ‘M̃er nga bbong mumomsawos m̃irres renge nosurien sen ko, ni ko pimaur.’
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ko sel nga jinibb san pumomsawos p̃irres renge nale nesesreien sete evi sel ne nosurien, ejki. Suri Naul On owrai kele, ‘Ni nga bbong mivijuri nale nesesreien nir pimaur surir.’
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Ko Kristo ervei tweni kerr, ololi Atua setemun oungasi kerr, suri nga ni ela luwe nungasien nga Atua oungasi kerr ren, nga nale nesesreien musp̃e. Ololi erpok re nga murrul re nai pelaot, suri Naul On owra ‘Jinibb san nga marevji pini, ko marruloni niben re nai san, ngok rramlesi wose nga Atua oungasi, suri ela norongen nga m̃isij temijpal.’
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Ko niko renge Iesu Kristo vajin Atua purongwos p̃irij p̃irres suri jinibb ne vare nir pusorsan tevi nga m̃irij m̃irres suri Epram. Ko kerr rramrongwos vajin rraplai Nem̃in On nga Atua m̃irijrij e nga p̃ilai, suri nosurien se kerr.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Tasik nir, borrongrrongvi re jinibb. Poro nga jinibb p̃ieru pormarong kokorti re nanu san nga porloli ore marongen se nuru ngok, ko sete jinibb san orongwos vajin p̃irieni kele rrek puwra kele mun nale san kele pian ren. Suri orloli ore jile ko pa.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ko erpok, Atua ela rijrijen sen womu pa tevi Epram, ko nale nesesreien nga mia-vini vitu sete orongwos p̃irieni. Ko Atua ela rijrijen sen ngok tevi Epram ko tevi metka sen san. Ko re iok, Naul On sete owra ‘tevi metka som nir’, ejki, ko owrai ma ‘tevi metka som san’. Metka sen ngok evi Kristo ko.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ko nanu nga milep nga mowra bowrai nen, erpel: Atua elai pa rijrijen sen tevi Epram owomu. Ko vitunen, sia ongut vavij bbulin ngavöl itul (430) easi osuw, ko nale nesesreien ea-vini vajin. Ko niko nale nesesreien ngok sete orongwos pulokloksi marongen ngok se Atua ko p̃irieni rijrijen sen.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Suri poro nga nelaien se Atua eplari renge nale nesesreien, ko setemun orongwos piplari renge rijrijen. Ko Atua ela nawon pae tevi Epram suri rijrijen sen.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ko erpese vajin re nale nesesreien? Evini suri sev? Arevei oto tevi nale rijrijen suri bbong nololien nir se jinibb nir. Ko arlingi oto erpok pijpari nga metka nen se Epram nga marlai nale rijrijen ngok tevi pia-pelari. Ko nale nesesreien nir, Atua elair tevi anglo nir, ko nir vajin arlai tevi Moses, ko Moses elai tevi m̃eri Isrel nir.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ko daron nga ma Atua m̃ila nale rijrijen sen tevi Epram, ko ni esan kis kobbong elai mawose tevi Epram, sete jinibb san otur liven.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Ko erpok, nale nesesreien ngok oto tere nale rijrijen se Atua rrek? Ejki nga ejki rres nawon! Ko poro nga nale nesesreien orongwos puloli jinibb parmaur, ko niko vajin jinibb nir parmomsawos p̃irres ren. Ko ejki, sete erpok.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Suri Naul On owrai pa nanu p̃etp̃eti nir arto pa re derteren ne nololien. Ko nale rijrijen kobbong vajin orongwos p̃ila tweni jinibb re derteren ne nololien suri nga marosuri Iesu Kristo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ko daron nga nosurien ngok setewor mivini wor, ko nale nesesreien owlu ore kerr, ejpari nga nosurien ngok m̃irrmali vajin.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Erpe nale nesesreien emetmete kerr mijpari nga Kristo mivini vajin, ko rrammomsawos erres suri nosurien vajin.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Ko suri nga nosurien m̃irrmali vajin, ko nale nesesreien setemun emetmete kerr vajin.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Kami jijle kamivi natu Atua suri kamosuri Iesu Kristo.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Suri kami p̃etp̃eti nga kampaptaes renge Kristo, erpe kamuri pa mauren se Kristo.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ko kerr jijle vajin rramsorsan, poro rramivi m̃eri Isrel rrek poro rramivi jinibb ne vare, ko poro rramivi demij maur rrek poro rramiel sisarow, ko poro rramivi norman rrek poro rramivi nesevin. Kerr p̃etp̃eti rramivi sansane renge Iesu Kristo.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ko poro kamivi jinibb se Kristo, ko kamivi vajin metka se Epram, ko kaplai vajin nelaien se Atua nga m̃irijrij e renge nale rijrijen sen.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.