Gálatas 3

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E, kami m̃eri Galesia, kamlengleng. Siko ololi suri kami, nga muloli kamiel lingi Kristo? Nuwer metelepe mijen se Kristo renge nai pelaot tevi kami.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Nuwra borongwos nanu sansan ji kami, ngel: Kamlai pa Nem̃in On suri nga kamvijuri nale nesesreien? Ejki, kamlai suri kamrunge ko kamosuri nosp̃en nga m̃irres.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Erpese kamlengleng temijpal mirpok? Kamtipatun pa re Nem̃in On, ko kamwera vajin kapvinvini ore re derteren ne nibe kami kobbong!
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Nanu elep arpelpelari ji kami, ko pesveni ko? Ejki, nuosuri wener partoe ko.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Bosusi kele: Atua nga mokla Nem̃in On tevi kami ko nga mokloli nanu nga marinijnij nawone nir livö re kami okloli erpok suri nga kamvijuri nale nesesreien, rreknga suri kamrunge ko kamosuri nosp̃en nga m̃irres?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Erpok kele ‘Epram osuri Atua, ko Atua owrai vajin nga ni omomsawos erres suri nosurien sen’, erpe Naul On owrai.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Niko kamrongwose nir nga nosurien ser mutoe, nir mawos nen ko arivi metka mawos se Epram.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Naul On owra wowomu pae nga suri nosurien ser kobbong Atua pia-loli jinibb ne vare nir parmomsawos p̃irres ren. Ko niko Naul On owra wowomue tevi Epram erpel: ‘Atua p̃irij p̃irres suri jinibb ne vare nir renge nik.’
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Epram osuri Atua ko Atua erij erres suri Epram. Ko erpok kele nir p̃etp̃eti nga marosuri Atua, Atua erij erres suri nir.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Nir nga marmajil renge nale nesesreien nga parvijuri majingen nen, ko Atua oungasir. Suri Naul On owra ‘Atua ongasi jinibb jijle nir nga sete marvijuri tajer nale p̃etp̃eti nir nga marto renge nale nesesreien.’
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Ko vesan kele, rramrongwos alje nga sete san orongwos pumomsawos p̃irres re no Atua renge nga mivijuri nale nesesreien, suri Naul On owra ‘M̃er nga bbong mumomsawos m̃irres renge nosurien sen ko, ni ko pimaur.’
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ko sel nga jinibb san pumomsawos p̃irres renge nale nesesreien sete evi sel ne nosurien, ejki. Suri Naul On owrai kele, ‘Ni nga bbong mivijuri nale nesesreien nir pimaur surir.’
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ko Kristo ervei tweni kerr, ololi Atua setemun oungasi kerr, suri nga ni ela luwe nungasien nga Atua oungasi kerr ren, nga nale nesesreien musp̃e. Ololi erpok re nga murrul re nai pelaot, suri Naul On owra ‘Jinibb san nga marevji pini, ko marruloni niben re nai san, ngok rramlesi wose nga Atua oungasi, suri ela norongen nga m̃isij temijpal.’
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Ko niko renge Iesu Kristo vajin Atua purongwos p̃irij p̃irres suri jinibb ne vare nir pusorsan tevi nga m̃irij m̃irres suri Epram. Ko kerr rramrongwos vajin rraplai Nem̃in On nga Atua m̃irijrij e nga p̃ilai, suri nosurien se kerr.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Tasik nir, borrongrrongvi re jinibb. Poro nga jinibb p̃ieru pormarong kokorti re nanu san nga porloli ore marongen se nuru ngok, ko sete jinibb san orongwos vajin p̃irieni kele rrek puwra kele mun nale san kele pian ren. Suri orloli ore jile ko pa.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ko erpok, Atua ela rijrijen sen womu pa tevi Epram, ko nale nesesreien nga mia-vini vitu sete orongwos p̃irieni. Ko Atua ela rijrijen sen ngok tevi Epram ko tevi metka sen san. Ko re iok, Naul On sete owra ‘tevi metka som nir’, ejki, ko owrai ma ‘tevi metka som san’. Metka sen ngok evi Kristo ko.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ko nanu nga milep nga mowra bowrai nen, erpel: Atua elai pa rijrijen sen tevi Epram owomu. Ko vitunen, sia ongut vavij bbulin ngavöl itul (430) easi osuw, ko nale nesesreien ea-vini vajin. Ko niko nale nesesreien ngok sete orongwos pulokloksi marongen ngok se Atua ko p̃irieni rijrijen sen.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Suri poro nga nelaien se Atua eplari renge nale nesesreien, ko setemun orongwos piplari renge rijrijen. Ko Atua ela nawon pae tevi Epram suri rijrijen sen.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ko erpese vajin re nale nesesreien? Evini suri sev? Arevei oto tevi nale rijrijen suri bbong nololien nir se jinibb nir. Ko arlingi oto erpok pijpari nga metka nen se Epram nga marlai nale rijrijen ngok tevi pia-pelari. Ko nale nesesreien nir, Atua elair tevi anglo nir, ko nir vajin arlai tevi Moses, ko Moses elai tevi m̃eri Isrel nir.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ko daron nga ma Atua m̃ila nale rijrijen sen tevi Epram, ko ni esan kis kobbong elai mawose tevi Epram, sete jinibb san otur liven.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ko erpok, nale nesesreien ngok oto tere nale rijrijen se Atua rrek? Ejki nga ejki rres nawon! Ko poro nga nale nesesreien orongwos puloli jinibb parmaur, ko niko vajin jinibb nir parmomsawos p̃irres ren. Ko ejki, sete erpok.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Suri Naul On owrai pa nanu p̃etp̃eti nir arto pa re derteren ne nololien. Ko nale rijrijen kobbong vajin orongwos p̃ila tweni jinibb re derteren ne nololien suri nga marosuri Iesu Kristo.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ko daron nga nosurien ngok setewor mivini wor, ko nale nesesreien owlu ore kerr, ejpari nga nosurien ngok m̃irrmali vajin.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Erpe nale nesesreien emetmete kerr mijpari nga Kristo mivini vajin, ko rrammomsawos erres suri nosurien vajin.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ko suri nga nosurien m̃irrmali vajin, ko nale nesesreien setemun emetmete kerr vajin.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Kami jijle kamivi natu Atua suri kamosuri Iesu Kristo.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Suri kami p̃etp̃eti nga kampaptaes renge Kristo, erpe kamuri pa mauren se Kristo.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ko kerr jijle vajin rramsorsan, poro rramivi m̃eri Isrel rrek poro rramivi jinibb ne vare, ko poro rramivi demij maur rrek poro rramiel sisarow, ko poro rramivi norman rrek poro rramivi nesevin. Kerr p̃etp̃eti rramivi sansane renge Iesu Kristo.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ko poro kamivi jinibb se Kristo, ko kamivi vajin metka se Epram, ko kaplai vajin nelaien se Atua nga m̃irijrij e renge nale rijrijen sen.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.