Filipenses 4

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko niko, niaken suk nir nga memrreni temijpal kami ko morrorrmi kami, kaptur p̃iterter pirpok renge Numal. Nomok-ir suri kami, ko bea-la nowlik ji Kristo suri kami.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Kamru Iuotia ko Sintike, inu nungoni tevi kamru eterter nga norrorrmien se kamru puto kokorti p̃irres pirpe Numal mimrreni.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Ko nungoni nik kele, nga kerru rromormajing kokorti pa erres, nga kuppitevi nuru, suri orp̃elak tevi inu renge majingen ne nosp̃en nga m̃irres, tevi kele Klemen ko nir nga marok-majing korti tevi inu. Niser nir, aruli pa renge naul nga maruli nise jinibb nir nga para-lai mauren nga m̃irres.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Kap̃ir tetajer renge Numal. Iok bowra lweni kele: kap̃ir.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Kapviseni nolo kami nga mimalum tevi jinibb p̃etp̃eti nir. Otomori Numal pulwi vini.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Sete kaprrorrmi p̃elake nanu san, ko daron nga kamlot ko tetajer kapwera erres wor tevi Atua, ko kapok-ngoni sev nga nevre kami marmumrrol rer.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ko demat se Atua nga m̃iasi norongwosien se kerr, purrul totkoni nolo kerr ko norrorrmien se kerr renge Iesu Kristo.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Niaken suk nir, bevnivni ore nale suk iel: nanu nir nga marivi weretunen, nanu nir nga maran mare, nanu nir nga marmawos, nanu nir nga marwokwok, nanu nir nga marres, nanu nir nga jinibb marij m̃irres suri, murrun nir nga marsorsan m̃irres ko nga marsorsan nga rrapsusi paran mare, ngok kaplingi norrorrmien se kami renge nanu ngok nir.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ko sev nga kamrunge ko nga kamlai renge nale suk, ko sev nga kamlesi renge liken suk, ngok kaploli surir ko wor. Ko Atua nga mivi batu demat piptevi kami.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Nuir elep re Numal nga lelingenok kami kamviseni lweni merrenien se kami tevi inu. Epriv le pa, ko sete kamla merrenien san tevi inu. Kamrrorrmi ma inu, ko sel ejki.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Sete nusp̃e nanu ngok suri nevrek omrrol renge nanu san, ejki. Suri nurongwos pae vajin b̃elik p̃irres pirpe moup pa tevi sev nga muto pa jik.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Nurongwose b̃elik p̃irres poro nga jorok puwelili, rreknga poro nga jorok pilep. Renge liken p̃etp̃eti nir, nurongwos pae b̃elik p̃irres; poro nga nanen pilep rreknga nanen pijki, poro nga nijor pilep rreknga nijor pijki.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Nurongwos b̃elik re liken p̃etp̃eti nir suri Kristo nga mokla derteren tevi inu.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ko erres ma nga kamrrorrmi inu renge norongen nga m̃isij suk.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Ko kami m̃eri Pilipae, kamrongwos pae nga renge daron ne majingen ne nosp̃en nga m̃irres, etipatun daron nga mevel lingi vanu Masetonia, ko kami kamsan kamkorti tevi inu, suri kamok-la nanu tevi inu. Sete kalesia m̃inij kele nir arloli erpok tevik re wosenen.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Ko erpok kele, daron nga m̃elik iak Tesalonaeka, ko vavis kis kamok-la nanu nir nga nevrek mumrrol rer.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Sete erpe nomok-rrorrmi kis nanu nga b̃elair ji kami, ejki. Ko nomok-rrorrmi wenen nga piplari renge nolo kami nga m̃irres suri.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Nula pa nanu ngok jile nir, ko nula p̃elake. Nup pa, suri nulai pa ji Epaprotaetas merrenien se kami nir. Arirpe sulsulen nga mapun m̃irres van ji Atua nga p̃ir ren.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Ko Atua p̃ilai p̃etp̃eti nanu jijle nir nga nevre kami marmumrrol rer tevi kami, pusorsan tevi nga m̃ilngi pa m̃iasi ji Iesu Kristo re nosrövien.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Rrapsurövi Atua Tata se kerr lelingen ngel ko tuwi ngok vini. Pirpok ko.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Kapwerai ‘Erres’ tevi nir nga marivi jinibb nga markorti tevi Iesu Kristo. Niaken se kerr nir nga marlik tevi inu iel arwera ‘Erres’ tevi kami.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Ko kalesia jijle nir ne iel arwera ‘Erres’ tevi kami, ko mare nen nga marlik renge naim se numal nga milep jer se m̃eri Rom nir.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Merrenien se Numal Iesu Kristo puto tevi nem̃i kami. Nuwra ‘Remse kami’.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.