Filipenses 4
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NAA
1 Ko niko, niaken suk nir nga memrreni temijpal kami ko morrorrmi kami, kaptur p̃iterter pirpok renge Numal. Nomok-ir suri kami, ko bea-la nowlik ji Kristo suri kami.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Kamru Iuotia ko Sintike, inu nungoni tevi kamru eterter nga norrorrmien se kamru puto kokorti p̃irres pirpe Numal mimrreni.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ko nungoni nik kele, nga kerru rromormajing kokorti pa erres, nga kuppitevi nuru, suri orp̃elak tevi inu renge majingen ne nosp̃en nga m̃irres, tevi kele Klemen ko nir nga marok-majing korti tevi inu. Niser nir, aruli pa renge naul nga maruli nise jinibb nir nga para-lai mauren nga m̃irres.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Kap̃ir tetajer renge Numal. Iok bowra lweni kele: kap̃ir.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Kapviseni nolo kami nga mimalum tevi jinibb p̃etp̃eti nir. Otomori Numal pulwi vini.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Sete kaprrorrmi p̃elake nanu san, ko daron nga kamlot ko tetajer kapwera erres wor tevi Atua, ko kapok-ngoni sev nga nevre kami marmumrrol rer.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ko demat se Atua nga m̃iasi norongwosien se kerr, purrul totkoni nolo kerr ko norrorrmien se kerr renge Iesu Kristo.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Niaken suk nir, bevnivni ore nale suk iel: nanu nir nga marivi weretunen, nanu nir nga maran mare, nanu nir nga marmawos, nanu nir nga marwokwok, nanu nir nga marres, nanu nir nga jinibb marij m̃irres suri, murrun nir nga marsorsan m̃irres ko nga marsorsan nga rrapsusi paran mare, ngok kaplingi norrorrmien se kami renge nanu ngok nir.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ko sev nga kamrunge ko nga kamlai renge nale suk, ko sev nga kamlesi renge liken suk, ngok kaploli surir ko wor. Ko Atua nga mivi batu demat piptevi kami.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Nuir elep re Numal nga lelingenok kami kamviseni lweni merrenien se kami tevi inu. Epriv le pa, ko sete kamla merrenien san tevi inu. Kamrrorrmi ma inu, ko sel ejki.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Sete nusp̃e nanu ngok suri nevrek omrrol renge nanu san, ejki. Suri nurongwos pae vajin b̃elik p̃irres pirpe moup pa tevi sev nga muto pa jik.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Nurongwose b̃elik p̃irres poro nga jorok puwelili, rreknga poro nga jorok pilep. Renge liken p̃etp̃eti nir, nurongwos pae b̃elik p̃irres; poro nga nanen pilep rreknga nanen pijki, poro nga nijor pilep rreknga nijor pijki.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Nurongwos b̃elik re liken p̃etp̃eti nir suri Kristo nga mokla derteren tevi inu.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ko erres ma nga kamrrorrmi inu renge norongen nga m̃isij suk.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ko kami m̃eri Pilipae, kamrongwos pae nga renge daron ne majingen ne nosp̃en nga m̃irres, etipatun daron nga mevel lingi vanu Masetonia, ko kami kamsan kamkorti tevi inu, suri kamok-la nanu tevi inu. Sete kalesia m̃inij kele nir arloli erpok tevik re wosenen.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Ko erpok kele, daron nga m̃elik iak Tesalonaeka, ko vavis kis kamok-la nanu nir nga nevrek mumrrol rer.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Sete erpe nomok-rrorrmi kis nanu nga b̃elair ji kami, ejki. Ko nomok-rrorrmi wenen nga piplari renge nolo kami nga m̃irres suri.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Nula pa nanu ngok jile nir, ko nula p̃elake. Nup pa, suri nulai pa ji Epaprotaetas merrenien se kami nir. Arirpe sulsulen nga mapun m̃irres van ji Atua nga p̃ir ren.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ko Atua p̃ilai p̃etp̃eti nanu jijle nir nga nevre kami marmumrrol rer tevi kami, pusorsan tevi nga m̃ilngi pa m̃iasi ji Iesu Kristo re nosrövien.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Rrapsurövi Atua Tata se kerr lelingen ngel ko tuwi ngok vini. Pirpok ko.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Kapwerai ‘Erres’ tevi nir nga marivi jinibb nga markorti tevi Iesu Kristo. Niaken se kerr nir nga marlik tevi inu iel arwera ‘Erres’ tevi kami.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ko kalesia jijle nir ne iel arwera ‘Erres’ tevi kami, ko mare nen nga marlik renge naim se numal nga milep jer se m̃eri Rom nir.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Merrenien se Numal Iesu Kristo puto tevi nem̃i kami. Nuwra ‘Remse kami’.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.