Filipenses 2

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Erpese renge kami? Mauren nga kamlai renge Kristo okloli nolo kami eterter? Murrun se Atua nga mokmerreni temijpal kerr e okjinge kami? Nem̃in On okkorti tevi kami erres? Kamok-loli erres tevi kami ko kamok-rrorrmi kami?
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Poro pirpok, erres, ko kaploli neiren suk pilep temijpal, pirpel: Kaploli norrorrmien se kami pivini lat sansan, ko kami jijle kapmerrmerreni kami. Kaploli nolo kami parini parivi sansane.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Sete kami san puloli nanu san nga pususi lweni ni imare kobbong, pijki rres, rreknga nga pulololi lweni ni e. Ko renge nolo kami nga mian ngatan m̃irres, kapmeteni jinibb m̃inij nir pirpe parres asie kami.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Ko sete kapmetmete nanu nga marivi se kami kis, ko kapmetmet lululwenie nanu jijle nga marivi se kami jile nir.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Kaploli nolo kami pirpe nolo Iesu Kristo.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Iesu tetajer osorsan tevi Atua, ko sete orrorrmi nga owra purrul totkoni nanu ngok, ejki.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Elngilngi tweni nanu ngok nir, ko eak iel ngatan, ko rramlesi osorsan tevi jinibb vajin. Ko ololi lweni ni vajin osorsan tevi jinibb ne majingen san.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ololi nolon ean ngatan temijpal ko osuri Atua, ejpari mijen sen nga m̃isij renge nai pelaot.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Ko suri nanu ngok, Atua osusi ni ean mare temijpal, ko ololi ewaji nais nga mian mare jijle re nais nir.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ko ngok, renge nise Iesu, jinibb jijle nir para-jipa baur ngatan, anglo ne melrin nir, ko jinibb nir ne iel ngatan, ko jinibb nir nga marmij martevnir pa ngatan.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ko nemer jijle para-wera tweni nga Iesu Kristo evi Numal, ko parsurövi Atua Tata renge ni.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ko ngok, selek nir nga memrreni kami, kapvijuri inu p̃irres. Kamloli pa erpok daron nga m̃elik tevi kami, ko kaploli ko wor pusorsan kele lelingenok nga m̃elik ngasue kami. Atua elai pa mauren tevi kami. Ko kapmetutu ko kapririr renge majingen se kami nga kammajing tweni wenen nga m̃irres nen renge mauren se kami.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Suri Atua kobbong okmajing re nolo kami nga puloli kapmarong ko kapterter nga kaposuri ni marongen sen.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Sete kapwer ngusngasi, ko sete kapwera lweni “O, esij” daron nga marlai majingen san tevi kami.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ko niko kapwokwok p̃irres, ko nanu nga m̃isij
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Ko kapsupsup̃e nale ne mauren tevi nir. Ko niko, re nabong nga Kristo pia-luwi vini ren, ko inu b̃eir re kami, suri sete woluen suk nga mowlu rengen evi woluen nawon, ko sete b̃elaken suk evi b̃elaken nawon.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ko pesveni poro nga parevji pinik. Iok pirpe parjivreni drrak renge nosurien se kami nga muto renge nawot ne sulsulen se Atua. Ko Atua purnge mapun p̃irres. Ko inu b̃eir ren, ko b̃eir korti tevi kami jijle.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ko kami kele kap̃ir ko wor, ko kap̃ir korti tevi inu.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Poro nga Numal Iesu pimarong, nuwra bokoni Timoti sete ngasu pivinuk ji kami. Ko numrreni ni pia-la lweni kele nosp̃en ne kami vini jik, puloli nolok pumolmol p̃irres.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Sete jinibb san erres emawos erpe ni. Ni okrrorrmi weretune kami.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Jinibb jijle arrorrmi lweni nir kobbong, sete arrorrmi suri nanu nga marivi se Iesu Kristo.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ko kami kamrongwose, Timoti murrun erres, ko eptevi inu renge majingen re nosp̃en nga m̃irres erpe natun miptevi tata.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Ko niko, nurrorrmi bokoni ni vinuk ji kami re daron momsawos nga borongwose lut nga puto suri tevi inu.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ko nurongwos kemkam̃e erres nga poro Numal pimarong, ko sete ngasu inu kele bevinuk.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Inu nurrorrmi pa osuw nga bokoni kele m̃erel Epaprotaetas pulwi vinuk ji kami. Ni evi niaken se kerr san nga komru nomorok-majing kokorti, ko nomorok-val kokorti. Kamkoni ni vini bonevis nga piwilwil se inu re majingen.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Ni emarong lengleng nga p̃ilesi kami, ko ornge esij nga kamrunge ni mimsi.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ewretun, ni emsi, ko otomori pimij. Ko Atua orrorrmi ni; ko sete ni kis, inu kele. Suri poro nga ni pimij, ko inu nolok purnge p̃isij kele wor.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ko niko, numrreni lenglengen nga bokoni ni vinuk ji kami, nga kami kap̃ir kele daron nga kamlesi, ko inu kele sete bornge p̃isij.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ko kami kaplesi ni tevi neiren nga milep, erpe niaken san renge Numal. Ko kaposuri jinibb nir nga marirpe ni.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Suri ni otomori pimij suri majingen se Kristo, ko emajing tama se inu renge majingen nga kami sete kamrongwos kaploli.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.