Filipenses 2
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs ARIB
1 Erpese renge kami? Mauren nga kamlai renge Kristo okloli nolo kami eterter? Murrun se Atua nga mokmerreni temijpal kerr e okjinge kami? Nem̃in On okkorti tevi kami erres? Kamok-loli erres tevi kami ko kamok-rrorrmi kami?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Poro pirpok, erres, ko kaploli neiren suk pilep temijpal, pirpel: Kaploli norrorrmien se kami pivini lat sansan, ko kami jijle kapmerrmerreni kami. Kaploli nolo kami parini parivi sansane.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Sete kami san puloli nanu san nga pususi lweni ni imare kobbong, pijki rres, rreknga nga pulololi lweni ni e. Ko renge nolo kami nga mian ngatan m̃irres, kapmeteni jinibb m̃inij nir pirpe parres asie kami.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Ko sete kapmetmete nanu nga marivi se kami kis, ko kapmetmet lululwenie nanu jijle nga marivi se kami jile nir.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Kaploli nolo kami pirpe nolo Iesu Kristo.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Iesu tetajer osorsan tevi Atua, ko sete orrorrmi nga owra purrul totkoni nanu ngok, ejki.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Elngilngi tweni nanu ngok nir, ko eak iel ngatan, ko rramlesi osorsan tevi jinibb vajin. Ko ololi lweni ni vajin osorsan tevi jinibb ne majingen san.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ololi nolon ean ngatan temijpal ko osuri Atua, ejpari mijen sen nga m̃isij renge nai pelaot.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ko suri nanu ngok, Atua osusi ni ean mare temijpal, ko ololi ewaji nais nga mian mare jijle re nais nir.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Ko ngok, renge nise Iesu, jinibb jijle nir para-jipa baur ngatan, anglo ne melrin nir, ko jinibb nir ne iel ngatan, ko jinibb nir nga marmij martevnir pa ngatan.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ko nemer jijle para-wera tweni nga Iesu Kristo evi Numal, ko parsurövi Atua Tata renge ni.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ko ngok, selek nir nga memrreni kami, kapvijuri inu p̃irres. Kamloli pa erpok daron nga m̃elik tevi kami, ko kaploli ko wor pusorsan kele lelingenok nga m̃elik ngasue kami. Atua elai pa mauren tevi kami. Ko kapmetutu ko kapririr renge majingen se kami nga kammajing tweni wenen nga m̃irres nen renge mauren se kami.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Suri Atua kobbong okmajing re nolo kami nga puloli kapmarong ko kapterter nga kaposuri ni marongen sen.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Sete kapwer ngusngasi, ko sete kapwera lweni “O, esij” daron nga marlai majingen san tevi kami.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Ko niko kapwokwok p̃irres, ko nanu nga m̃isij
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Ko kapsupsup̃e nale ne mauren tevi nir. Ko niko, re nabong nga Kristo pia-luwi vini ren, ko inu b̃eir re kami, suri sete woluen suk nga mowlu rengen evi woluen nawon, ko sete b̃elaken suk evi b̃elaken nawon.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Ko pesveni poro nga parevji pinik. Iok pirpe parjivreni drrak renge nosurien se kami nga muto renge nawot ne sulsulen se Atua. Ko Atua purnge mapun p̃irres. Ko inu b̃eir ren, ko b̃eir korti tevi kami jijle.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ko kami kele kap̃ir ko wor, ko kap̃ir korti tevi inu.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Poro nga Numal Iesu pimarong, nuwra bokoni Timoti sete ngasu pivinuk ji kami. Ko numrreni ni pia-la lweni kele nosp̃en ne kami vini jik, puloli nolok pumolmol p̃irres.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Sete jinibb san erres emawos erpe ni. Ni okrrorrmi weretune kami.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Jinibb jijle arrorrmi lweni nir kobbong, sete arrorrmi suri nanu nga marivi se Iesu Kristo.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ko kami kamrongwose, Timoti murrun erres, ko eptevi inu renge majingen re nosp̃en nga m̃irres erpe natun miptevi tata.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ko niko, nurrorrmi bokoni ni vinuk ji kami re daron momsawos nga borongwose lut nga puto suri tevi inu.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ko nurongwos kemkam̃e erres nga poro Numal pimarong, ko sete ngasu inu kele bevinuk.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Inu nurrorrmi pa osuw nga bokoni kele m̃erel Epaprotaetas pulwi vinuk ji kami. Ni evi niaken se kerr san nga komru nomorok-majing kokorti, ko nomorok-val kokorti. Kamkoni ni vini bonevis nga piwilwil se inu re majingen.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Ni emarong lengleng nga p̃ilesi kami, ko ornge esij nga kamrunge ni mimsi.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Ewretun, ni emsi, ko otomori pimij. Ko Atua orrorrmi ni; ko sete ni kis, inu kele. Suri poro nga ni pimij, ko inu nolok purnge p̃isij kele wor.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ko niko, numrreni lenglengen nga bokoni ni vinuk ji kami, nga kami kap̃ir kele daron nga kamlesi, ko inu kele sete bornge p̃isij.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ko kami kaplesi ni tevi neiren nga milep, erpe niaken san renge Numal. Ko kaposuri jinibb nir nga marirpe ni.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Suri ni otomori pimij suri majingen se Kristo, ko emajing tama se inu renge majingen nga kami sete kamrongwos kaploli.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.