Filipenses 1

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inu Pol ko Timoti nomorivi jinibb ne majingen se Iesu Kristo, nomorwera ‘erres’ tevi kami nga kamivi jinibb se Iesu Kristo renge iok Pilipae. Ko nomorwera kele ‘erres’ kele tevi kami nga kamok-metmete kalesia nir, ko tevi kami nga kamok-majing ser.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nurongwos mae, merrenien ko demat se Atua Tata se kerr ko se Numal Iesu Kristo puto tevi kami.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nomok-wera ‘erres wor’ tevi Atua tetajer re morrorrmi kami.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Ko renge verusen suk p̃etp̃eti nir suri kami jijle, nomok-ir kobbong rer.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Nomok-ir mirpok ngok suri nga kamkorti erres tevik renge majingen ne nosp̃en nga m̃irres suri Iesu Kristo, re nga kamok-la nanu tevik, m̃itipatun re nabong womunen mijpari lelingenok.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nurongwose erres nga Atua nga mia-majing rrongvi majingen nga m̃irres sen livö e kami pia-vinvini ore ko wor renge nabong nga Iesu Kristo pia-luwi vini ren.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Ko erpok erres kobbong osorsan nga bowrai pirpok tevi kami jijle, suri nomok-rrorrmi kami tetajer renge nolok, ko suri renge nalol nga m̃irres se Atua, ni elngi kami jijle kappitevi inu renge majingen ne nosp̃en nga m̃irres. Rramkorti nga rramwera tweni nosp̃en nen puto p̃irres limjer nga jinibb jijle parlesi evi weretunen. Ko sete kamiel lingi inu ejpari lelingen ngel nga marsere totoni inu.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Atua orongwos puwrai nga nuwretun, numarong elep b̃elesi kami jijle. Numrreni kami tevi merrenien weretunen se Iesu Kristo.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Ko verusen suk suri kami erpel, nga merrenien se kami purujruj pilep malum tevi norongwosien nga kaprongwos alje nanu nga marres ko nanu nga marsij.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Kaprongwose vajin kaptobbtobbue sel nga marres nir. Ko re murrun ngok, renge nabong nga vitunen nga Kristo pia-wera suri lat nga puto suri tevi jinibb jijle ren, ko kami mauren se kami puwokwok jijle p̃irres vajin, ko sete jinibb pisan purongwos p̃iwer ngusngasi kami.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Ko kapwun saute wenen nga marres renge murrun nir nga marsorsan m̃irres nga marpelari renge Iesu Kristo. Ko jinibb nir parsurövi vajin nise Atua ko parsusi nisen pian mare.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Numarong kami niaken suk nir kaprongwose p̃irres nanu ngel le: nanu nga marsij nir nga marpelari ji inu sete artor ore sel nga parwera tweni nosp̃en nga m̃irres, ejki, ko arwilwil se nosp̃en nga m̃irres kobbong.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Suri jinibb ne nuval nir nga marok-metmet suri iel, ko nir p̃etp̃eti nga marlik iel renge naim se numal ser, arongwos pae nga marsere totoni inu suri bbong nomok-majing se Kristo.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ko suri kele nir eleplep lingir renge kalesia niaken se kerr, nolor arterter kele wor renge Numal. Ko setemun armetutu mun, ko tetajer arok-asasi rer nga parlingi nor van nga parwera tweni nale se Kristo.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ewretun, nir sopor arok-wera tweni nale se Kristo suri nolor eleplep suri inu, ko arwera parloli inu b̃elik p̃isij suri. Ko nir m̃inij nen ma nir arok-wera tweni nale se Kristo re nolor nga marres kobbong,
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 ko suri merrenien ser. Suri nir arongwos pae nga Atua elngi inu iel nga bowra tweni nosp̃en nga m̃irres puto limjer.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ko nir m̃inij arok-sup̃e nosp̃en se Kristo re nolor nga sete marres, nga parsusi lweni nir imare kobbong, ko arwera parloli inu b̃elik p̃isij kele wor renge naim ne nekaien ngel.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ko erres kobbong! Erres nga parwera tweni nosp̃en se Kristo, poro piplari renge nolon nga m̃isij rreknga renge nolon nga m̃irres. Ko nuir kobbong suri. Ko bea-ir kele,
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 suri nurongwos pae nga inu bea-tela ivare bea-ivel sisarow vajin, suri verusen se kami ko suri nga Nem̃in se Iesu Kristo nga moklila se inu.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Nanu sansan kobbong nga nurongwose pia-pelari, nga m̃elngi norrorrmien suk rengen, ngel: nga sete inu mea-vitan nabong san renge majingen suk, ko nga b̃elngi nok van ren. Ko erpok, jinibb jijle nir parsurövi Kristo suri nanu nir nga marpelari ji inu lelingenok pirpe nabong jijle, poro nga bemaur rreknga poro nga parevji pinik iel re naim ne nekaien.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Batu mauren weretunen nibe ko? Nga inu nen oto renge Kristo. Niko, erres p̃elak poro nga bemij, ko ban vajin b̃elik tevi.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 — ausente —
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ko poro pirpok, ko si pimetmete kami? Rrek erres p̃elak malum poro nga b̃elik malum re ngatan ngel tevi kami.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Nurongwose emawos erpok, ko niko b̃elik ko pa. Beptevi kami jijle nga bololi nosurien se kami purujruj pilep kele wor tevi neiren.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ko niko, poro nga b̃elik kele tevi kami vajin, ko kamrongwos kapwera, ‘O, Pol ololi majingen nga m̃irres temijpal. Rrapsurövi Iesu Kristo ren.’
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Ko re lelingenok, nanu nga milep evi nga liken se kami p̃irres pusorsan tevi nga marwera tweni renge nosp̃en nga m̃irres se Kristo. Ko ngok, poro nga bea-vinuk bea-lesi kami, rreknga poro nga pia-jiki ko bea-runge kobbong nosp̃en suri kami, bea-rongwose nga kamlik eterter, ko kamkorti erres renge norrorrmien nga mivi sansan e. Ko kappalpal vajin pirpe jinibb pisansan suri nosurien ne nosp̃en nga m̃irres.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Ko bea-rongwos pae nga setete kammetutue devje nuval nir. Ko murrun ngok nga sete kammetutue nir piviseni nir nga nir para-jijki, ko kami kapa-maur. Suri Atua pia-la mauren tevi kami.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Ko renge nalol nga m̃irres se Atua, ni elngi kami nga kaposuri Kristo, ko nga kaplesi kele norongen nga m̃isij suri ni.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Ko ngok lelingenok erpe kamtur pa vajin tevi inu renge balpalen suk nga kamlesi bonevis m̃epalpal ren, ko nga kamrunge nomok-palpal malum rengen.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.