Filipenses 1
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs ARA
1 Inu Pol ko Timoti nomorivi jinibb ne majingen se Iesu Kristo, nomorwera ‘erres’ tevi kami nga kamivi jinibb se Iesu Kristo renge iok Pilipae. Ko nomorwera kele ‘erres’ kele tevi kami nga kamok-metmete kalesia nir, ko tevi kami nga kamok-majing ser.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Nurongwos mae, merrenien ko demat se Atua Tata se kerr ko se Numal Iesu Kristo puto tevi kami.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nomok-wera ‘erres wor’ tevi Atua tetajer re morrorrmi kami.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Ko renge verusen suk p̃etp̃eti nir suri kami jijle, nomok-ir kobbong rer.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Nomok-ir mirpok ngok suri nga kamkorti erres tevik renge majingen ne nosp̃en nga m̃irres suri Iesu Kristo, re nga kamok-la nanu tevik, m̃itipatun re nabong womunen mijpari lelingenok.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nurongwose erres nga Atua nga mia-majing rrongvi majingen nga m̃irres sen livö e kami pia-vinvini ore ko wor renge nabong nga Iesu Kristo pia-luwi vini ren.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Ko erpok erres kobbong osorsan nga bowrai pirpok tevi kami jijle, suri nomok-rrorrmi kami tetajer renge nolok, ko suri renge nalol nga m̃irres se Atua, ni elngi kami jijle kappitevi inu renge majingen ne nosp̃en nga m̃irres. Rramkorti nga rramwera tweni nosp̃en nen puto p̃irres limjer nga jinibb jijle parlesi evi weretunen. Ko sete kamiel lingi inu ejpari lelingen ngel nga marsere totoni inu.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Atua orongwos puwrai nga nuwretun, numarong elep b̃elesi kami jijle. Numrreni kami tevi merrenien weretunen se Iesu Kristo.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ko verusen suk suri kami erpel, nga merrenien se kami purujruj pilep malum tevi norongwosien nga kaprongwos alje nanu nga marres ko nanu nga marsij.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Kaprongwose vajin kaptobbtobbue sel nga marres nir. Ko re murrun ngok, renge nabong nga vitunen nga Kristo pia-wera suri lat nga puto suri tevi jinibb jijle ren, ko kami mauren se kami puwokwok jijle p̃irres vajin, ko sete jinibb pisan purongwos p̃iwer ngusngasi kami.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ko kapwun saute wenen nga marres renge murrun nir nga marsorsan m̃irres nga marpelari renge Iesu Kristo. Ko jinibb nir parsurövi vajin nise Atua ko parsusi nisen pian mare.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Numarong kami niaken suk nir kaprongwose p̃irres nanu ngel le: nanu nga marsij nir nga marpelari ji inu sete artor ore sel nga parwera tweni nosp̃en nga m̃irres, ejki, ko arwilwil se nosp̃en nga m̃irres kobbong.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Suri jinibb ne nuval nir nga marok-metmet suri iel, ko nir p̃etp̃eti nga marlik iel renge naim se numal ser, arongwos pae nga marsere totoni inu suri bbong nomok-majing se Kristo.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ko suri kele nir eleplep lingir renge kalesia niaken se kerr, nolor arterter kele wor renge Numal. Ko setemun armetutu mun, ko tetajer arok-asasi rer nga parlingi nor van nga parwera tweni nale se Kristo.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Ewretun, nir sopor arok-wera tweni nale se Kristo suri nolor eleplep suri inu, ko arwera parloli inu b̃elik p̃isij suri. Ko nir m̃inij nen ma nir arok-wera tweni nale se Kristo re nolor nga marres kobbong,
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 ko suri merrenien ser. Suri nir arongwos pae nga Atua elngi inu iel nga bowra tweni nosp̃en nga m̃irres puto limjer.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ko nir m̃inij arok-sup̃e nosp̃en se Kristo re nolor nga sete marres, nga parsusi lweni nir imare kobbong, ko arwera parloli inu b̃elik p̃isij kele wor renge naim ne nekaien ngel.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ko erres kobbong! Erres nga parwera tweni nosp̃en se Kristo, poro piplari renge nolon nga m̃isij rreknga renge nolon nga m̃irres. Ko nuir kobbong suri. Ko bea-ir kele,
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 suri nurongwos pae nga inu bea-tela ivare bea-ivel sisarow vajin, suri verusen se kami ko suri nga Nem̃in se Iesu Kristo nga moklila se inu.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Nanu sansan kobbong nga nurongwose pia-pelari, nga m̃elngi norrorrmien suk rengen, ngel: nga sete inu mea-vitan nabong san renge majingen suk, ko nga b̃elngi nok van ren. Ko erpok, jinibb jijle nir parsurövi Kristo suri nanu nir nga marpelari ji inu lelingenok pirpe nabong jijle, poro nga bemaur rreknga poro nga parevji pinik iel re naim ne nekaien.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Batu mauren weretunen nibe ko? Nga inu nen oto renge Kristo. Niko, erres p̃elak poro nga bemij, ko ban vajin b̃elik tevi.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 — ausente —
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ko poro pirpok, ko si pimetmete kami? Rrek erres p̃elak malum poro nga b̃elik malum re ngatan ngel tevi kami.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Nurongwose emawos erpok, ko niko b̃elik ko pa. Beptevi kami jijle nga bololi nosurien se kami purujruj pilep kele wor tevi neiren.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ko niko, poro nga b̃elik kele tevi kami vajin, ko kamrongwos kapwera, ‘O, Pol ololi majingen nga m̃irres temijpal. Rrapsurövi Iesu Kristo ren.’
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Ko re lelingenok, nanu nga milep evi nga liken se kami p̃irres pusorsan tevi nga marwera tweni renge nosp̃en nga m̃irres se Kristo. Ko ngok, poro nga bea-vinuk bea-lesi kami, rreknga poro nga pia-jiki ko bea-runge kobbong nosp̃en suri kami, bea-rongwose nga kamlik eterter, ko kamkorti erres renge norrorrmien nga mivi sansan e. Ko kappalpal vajin pirpe jinibb pisansan suri nosurien ne nosp̃en nga m̃irres.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Ko bea-rongwos pae nga setete kammetutue devje nuval nir. Ko murrun ngok nga sete kammetutue nir piviseni nir nga nir para-jijki, ko kami kapa-maur. Suri Atua pia-la mauren tevi kami.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ko renge nalol nga m̃irres se Atua, ni elngi kami nga kaposuri Kristo, ko nga kaplesi kele norongen nga m̃isij suri ni.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Ko ngok lelingenok erpe kamtur pa vajin tevi inu renge balpalen suk nga kamlesi bonevis m̃epalpal ren, ko nga kamrunge nomok-palpal malum rengen.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.