Efésios 5
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs BKJ
1 Ko pirpok ko, kaploli rrongrrongvi murru Atua, suri kamivi ni natun nga mimrreni kami milep.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Merrenien pivi ko wor nanu nga milep renge liken se kami, pusorsan tevi merrenien se Kristo nga mimrreni kerr. Ko ni elai mauren sen esre pa kerr, erpe sulsulen san nga marsuli van ji Atua nga mapun m̃irres.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ko murrun nga norman muoji nesevin, ko murrun nga nesevin muoji norman, ko murrun jijle nir nga sete marwokwok ko murrun nga marmerreni nawon nanu, arivi lat on ko pa. Sete kaplolir, ko sete kapsupsup̃er kele. Pirpok erres kobbong re jinibb on nir.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ko sete omomsawos nga kaprij nale nga marsij nir, nale ne lenglengen nir, ko nale sopsop̃en nga marsij nir. Omomsawos ma nga kapok-wera “erres” tevi Atua.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Kaprongwose nanu ngel p̃irres: jinibb jijle nga marok-oji nesevin, ko jinibb jijle nga marok-loli murrun nga sete marwokwok, ko jinibb jijle nga marok-merreni nanu jijle (ko iok erpe arvijuri nanu ngok nir arirpe atua ser nir), sete milnger putoe renge batun vanu se Kristo ko se Atua.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Sete kaploli jinibb san p̃ikrekrasi kami tevi nale lenglengen sen. Suri nanu ngok ko pa nir, lolaren se Atua pia-pelari re nir nga marong tweni ni nale sen.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Sete kapan kapkorti tevi nir pisan, pijki.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Suri bonevis kamlik re nat nga mimalik, ko lelingenok vajin kamlik re moron suri kamkorti pa tevi Kristo. Ko niko, liken se kami pusorsan ko wor tevi jinibb ne moron.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Wenen se jinibb ne moron eplari re nanu jijle nga marres, nga mokloli nanu jijle nga marmawos, ko nanu jijle nga marivi weretunen.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ko kapp̃elak p̃iterter kaprongwose sev nga Numal mimrreni.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Ko sete kappitevi nir nga marmajing majingen nir ne nemalik nga wener marjikie. Ejki, ko kaploli ma jinibb nir parlesi wose nga majingen ser arsij.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Sev nga nir marloli teptepie, rramsupsup̃er kobbong, ko rrammanun pae ko.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Ko daron nga moron mimor vaseni nanu san, ko arlesi wose vajin evi nanu nga mirpese ko, m̃irres rreknga m̃isij.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Suri nanu jijle nga moron mimor vaseni arirpe vajin moron. Niko nubo san muwra
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Ko ngok, kapmetmet re liken se kami. Sete kapirpe jinibb lenglengen, ko kapirpe ko wor jinibb san nga norongwosien sen mutoe.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Kapmetmet re nabong jijle, sete san p̃iasi nawon, suri lelingenok evi daron san nga m̃isij pa.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ko ngok, sete kaplengleng, ko kaprongwose p̃irres sev evi marongen se Numal.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ko sete kapmini p̃elak norro. Ngok puloli murrun karkar parpelari ko. Ko kapwun saute Nem̃in kobbong.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Ko daron nga kamrijrij tevi kami, ko kapla nale ne Sam nir, ko nubo nir nga kalesia nir marok-lair, ko nubo nir nga marsurövi Atua rer. Kapla nubo lele nir, ko nubo ne Sam nir, nga kapsurövi tevi nolo kami.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Ko kapok-wera “erres” tetajer tevi Atua Tata suri nanu p̃etp̃eti nir nga marpelpelari, renge nise Numal se kerr Iesu Kristo.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kapok-osuri kami, suri kamosuri Kristo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Nesevin nir nga kamlik ji diwen se kami nir, kaposuri diwen se kami nir, pirpe nga kamosuri Numal.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Suri diwen sen owomu re nesen sen, pirpe Kristo owomu re kalesia nir. Ko ni okla mauren tevi nir, nga marirpe ni niben.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ko erpe kalesia nir arosuri Kristo, pirpok ko nesevin ser nir parosuri diwen ser renge nanu jijle nir.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Ko kami diwen ser nir, kapmerreni nesen se kami nir, pirpe Kristo mimrreni kalesia nir ko ela mauren sen tevir sere.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Kristo ololi erpok nga kalesia nir paron p̃irres, daron nga m̃ila nale sen tevir. Re iok erpe ejivler e nuwi nga parwokwok.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Kristo ololi erpok suri owra p̃ila lweni kalesia nir tevi ni lweni renge nosrövien, pirpe jinibb san m̃itka nesen sen. Ko owra kalesia nir parirpe narrlu mete nesenwarreng san nga m̃irres p̃elak, nga niben sete mimeriri ko namot nen ko nanu nga marsij mirpok kele nir arjiki re niben. Ko pirpok ko, Kristo owra kalesia nir paron ko parwokwok p̃irres.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ko niko, diwen ser nir parmerreni nesen ser nir pirpe nir lululweni niber. Jinibb nga mimrreni nesen sen eviseni nga emrreni lweni ni.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Sete jinibb san ongasi ni niben lweni, ejki, ko okwungani ko okmetmete erres. Ko erpok kele, Kristo emetmete kalesia nir,
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 suri kerr rramivi murrrmurr ne ni niben.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Naul On owra ‘Ko niko jinibb san p̃ilngilngi tata sen ko tasu sen ko pukorti tevi nesen sen, ko nuru korti porini porivi niben pisansan vajin.’
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Rrek murrun nga milep san oto silveni wor re nale ngok, ko inu nulesi erpe osp̃e suri murrun se Kristo tevi kalesia nir.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Erres kobbong, ko kami jijle kapmerreni nesen se kami pirpe kami lululweni, ko nesevin nir parosuri kele diwen ser nir.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.