Efésios 5

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko pirpok ko, kaploli rrongrrongvi murru Atua, suri kamivi ni natun nga mimrreni kami milep.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Merrenien pivi ko wor nanu nga milep renge liken se kami, pusorsan tevi merrenien se Kristo nga mimrreni kerr. Ko ni elai mauren sen esre pa kerr, erpe sulsulen san nga marsuli van ji Atua nga mapun m̃irres.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Ko murrun nga norman muoji nesevin, ko murrun nga nesevin muoji norman, ko murrun jijle nir nga sete marwokwok ko murrun nga marmerreni nawon nanu, arivi lat on ko pa. Sete kaplolir, ko sete kapsupsup̃er kele. Pirpok erres kobbong re jinibb on nir.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ko sete omomsawos nga kaprij nale nga marsij nir, nale ne lenglengen nir, ko nale sopsop̃en nga marsij nir. Omomsawos ma nga kapok-wera “erres” tevi Atua.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Kaprongwose nanu ngel p̃irres: jinibb jijle nga marok-oji nesevin, ko jinibb jijle nga marok-loli murrun nga sete marwokwok, ko jinibb jijle nga marok-merreni nanu jijle (ko iok erpe arvijuri nanu ngok nir arirpe atua ser nir), sete milnger putoe renge batun vanu se Kristo ko se Atua.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Sete kaploli jinibb san p̃ikrekrasi kami tevi nale lenglengen sen. Suri nanu ngok ko pa nir, lolaren se Atua pia-pelari re nir nga marong tweni ni nale sen.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Sete kapan kapkorti tevi nir pisan, pijki.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Suri bonevis kamlik re nat nga mimalik, ko lelingenok vajin kamlik re moron suri kamkorti pa tevi Kristo. Ko niko, liken se kami pusorsan ko wor tevi jinibb ne moron.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Wenen se jinibb ne moron eplari re nanu jijle nga marres, nga mokloli nanu jijle nga marmawos, ko nanu jijle nga marivi weretunen.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ko kapp̃elak p̃iterter kaprongwose sev nga Numal mimrreni.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Ko sete kappitevi nir nga marmajing majingen nir ne nemalik nga wener marjikie. Ejki, ko kaploli ma jinibb nir parlesi wose nga majingen ser arsij.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Sev nga nir marloli teptepie, rramsupsup̃er kobbong, ko rrammanun pae ko.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Ko daron nga moron mimor vaseni nanu san, ko arlesi wose vajin evi nanu nga mirpese ko, m̃irres rreknga m̃isij.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Suri nanu jijle nga moron mimor vaseni arirpe vajin moron. Niko nubo san muwra
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ko ngok, kapmetmet re liken se kami. Sete kapirpe jinibb lenglengen, ko kapirpe ko wor jinibb san nga norongwosien sen mutoe.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Kapmetmet re nabong jijle, sete san p̃iasi nawon, suri lelingenok evi daron san nga m̃isij pa.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ko ngok, sete kaplengleng, ko kaprongwose p̃irres sev evi marongen se Numal.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Ko sete kapmini p̃elak norro. Ngok puloli murrun karkar parpelari ko. Ko kapwun saute Nem̃in kobbong.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ko daron nga kamrijrij tevi kami, ko kapla nale ne Sam nir, ko nubo nir nga kalesia nir marok-lair, ko nubo nir nga marsurövi Atua rer. Kapla nubo lele nir, ko nubo ne Sam nir, nga kapsurövi tevi nolo kami.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Ko kapok-wera “erres” tetajer tevi Atua Tata suri nanu p̃etp̃eti nir nga marpelpelari, renge nise Numal se kerr Iesu Kristo.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kapok-osuri kami, suri kamosuri Kristo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Nesevin nir nga kamlik ji diwen se kami nir, kaposuri diwen se kami nir, pirpe nga kamosuri Numal.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Suri diwen sen owomu re nesen sen, pirpe Kristo owomu re kalesia nir. Ko ni okla mauren tevi nir, nga marirpe ni niben.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ko erpe kalesia nir arosuri Kristo, pirpok ko nesevin ser nir parosuri diwen ser renge nanu jijle nir.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Ko kami diwen ser nir, kapmerreni nesen se kami nir, pirpe Kristo mimrreni kalesia nir ko ela mauren sen tevir sere.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Kristo ololi erpok nga kalesia nir paron p̃irres, daron nga m̃ila nale sen tevir. Re iok erpe ejivler e nuwi nga parwokwok.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Kristo ololi erpok suri owra p̃ila lweni kalesia nir tevi ni lweni renge nosrövien, pirpe jinibb san m̃itka nesen sen. Ko owra kalesia nir parirpe narrlu mete nesenwarreng san nga m̃irres p̃elak, nga niben sete mimeriri ko namot nen ko nanu nga marsij mirpok kele nir arjiki re niben. Ko pirpok ko, Kristo owra kalesia nir paron ko parwokwok p̃irres.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ko niko, diwen ser nir parmerreni nesen ser nir pirpe nir lululweni niber. Jinibb nga mimrreni nesen sen eviseni nga emrreni lweni ni.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Sete jinibb san ongasi ni niben lweni, ejki, ko okwungani ko okmetmete erres. Ko erpok kele, Kristo emetmete kalesia nir,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 suri kerr rramivi murrrmurr ne ni niben.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Naul On owra ‘Ko niko jinibb san p̃ilngilngi tata sen ko tasu sen ko pukorti tevi nesen sen, ko nuru korti porini porivi niben pisansan vajin.’
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Rrek murrun nga milep san oto silveni wor re nale ngok, ko inu nulesi erpe osp̃e suri murrun se Kristo tevi kalesia nir.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Erres kobbong, ko kami jijle kapmerreni nesen se kami pirpe kami lululweni, ko nesevin nir parosuri kele diwen ser nir.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.