Efésios 4

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko niko inu, nga m̃elik re naim ne nekaien suri nomok-majing se Numal, nomok-werai malume eterter tevi kami nga liken se kami p̃irres pusorsan tevi nga Atua muwrai womu daron nga miveruse kami.
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 Nolo kami pumolmol ko wor, ko kapivi jinibb malum. Nolo kami pipriv, ko kaprresrres ko wor tevi kami, sete kapsisij tevi kami, suri merrenien nga kammerrmerreni kami ren.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Ko erpok, kapsaro p̃iterter nga sete nanu san pulokloksi gortien se kami nga Nem̃in muloli m̃irres pa tevi demat nga mubbölji kortoni kami.
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Kami kamirpe niben sansan, ko Nem̃in sansan elik livö ne kami. Ko Atua everuse kami nga kamok-tiriv tweni
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 Ko Numal se kerr kele evi sansan, ko nosurien se kerr nga rramosuri evi sansan, ko baptaesen nga marpaptaese kami evi sansan.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Ko Atua, nga mivi Tata se jinibb p̃etp̃eti nir, ni kele evi sansan. Ko ni ean wor mare re jinibb jijle nir, ko emajing rrurrngi jinibb jijle nir. Ko ni elik livö ne jinibb jijle nir.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 Ko Kristo ela merrenien tevi kerr sisamis pusorsan tevi nga ni mimarong.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 Nale san suri nanu ngok oto renge Naul On, nga muwra ‘Daron nga ni mian mare re melrin, ko ni etkai kele devje nuval sen nir nga m̃iasie pa nir. Ko re wosenen ela merrenien nir tevi jinibb nir.’
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 Ko iok, nga muwra ‘mian mare’ iok, eviseni nga ni ean ngatan womu re nolo dan.
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Ko ni nga mian ngatan ngok evi ni nga mian kele mare asi p̃etp̃eti melrin, nga ni puwun saut re nanu p̃etp̃eti nir nga Atua mulolir.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 Ko merrenien ngok nir nga m̃ilair arivi derteren lele. Elai derteren tevi jinibb sopor nga parivi aposol. Ko elai derteren tevi jinibb sopor nga parivi propet. Ko elai derteren tevi jinibb sopor nga parwera tweni nosp̃en nga m̃irres. Ko elai derteren tevi jinibb sopor nga parivi jinibb nga parmetmete kalesia nir. Ko elai derteren tevi jinibb sopor nga parvisviseni kalesia nir.
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 Kristo ololi erpok nga jinibb sen nir parviter parmajing se kalesia nir, ko nga nibe Kristo nga mivi kerr kalesia purujruj p̃irres kele wor,
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 pianan pijpari nga kerr jijle rraptur kokorti renge nosurien pisansan, ko nga rraprongwos alje Natu Atua, rraprus rraplep p̃irres pusorsan tevi Kristo, ko rrapivi vajin jinibb tera mawos.
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 Ko niko, setemun rrapirpe bipiwarreng, ko setemun rrapirpe jinibb san nga daptap ne dis marsilsileni rreknga nga ling mokuwi petpate. Nevisvisenien se jinibb nga marivi botgerisen arwera parloli pirpok. Nir arok-majing nanu elep nga parevrevei tweni jinibb nir.
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Ko kerr ma, rrapok-rij re weretunen renge merrenien se kerr, ko rrapmaur pijpari nga rrapsorsan p̃etp̃eti tevi Kristo, nga mivi batun.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Ko Kristo ololi kerr jijle nga rramirpe ni niben, rramjipjipti erres. Ko niko, poro nga murrmurrun jijle nir re niben ngok parmajing kokorti p̃irres, ko niben totoklai pimaur p̃irres, ko pilep rujruj kele wor renge merrenien.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 Ko niko, re nise Numal, nususur metue kami: setemun kapok-lik pirpe jinibb ne vare nir, nga marvijuri norrorrmien ser nga marlengleng.
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 Norongwosien ser emalik, ko arrelenge nanu suri nolor nga marsiror ore, suri armusus temijpal parunge nale se Atua. Ko niko, arlik ngasue mauren nga Atua moklai.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Setemun arongrongwos suri nanu nga marsij nga marok-lolir. Ko aroji nesevin nir, ko arloli karkar nanu nga marsij nir. Ko armerreni temijpal nga parloli murrun jijle nir nga sete marwokwok.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Sel se Kristo nga marvisviseni kami ren sete erpok.
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 Ko kamrunge ko pa nale sen, ko arvisviseni ko pa sel sen tevi kami, suri kamivi kalesia. Suri weretunen oto renge Kristo.
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 Ko niko, kapla tweni liken tera se kami nga womu, nga kammerreni sarrsarr nanu nga marsij nir, ko sete kamrongwose nga kami kammosoksok rer.
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 Ko kaploli Atua p̃irieni norrorrmien se kami pivini pimerr p̃etp̃eti.
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 Ko kapla liken nga mimerr nga Atua muloli mivi se kami, nga musorsan tevi ni liken sen. Liken nga mimerr ngok, osorsan erres, on erres, ko eplari re weretunen kobbong.
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 Ko pirpok ko, kapla tweni nale gerisen nir, suri kerr jijle rramirpe murrmurrun ne niben sansan; ko Naul On owra ‘Kami kaprij re weretunen tevi kami.’
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 Ko Naul On owrai kele, ‘Poro nga kaplolar, ko sete kaploli nanu nga p̃isij suri ren.’ Sete kaploli lolaren se kami puto pijpari nial pian ngatan.
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 Ko niko Demij daron sen pijkie.
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Ko jinibb nga mokvevna setemun pokvevna, ko p̃imajing majingen re nevren renge nanu nga marres nir. Ko niko purongwos p̃ilai tevi nir nga nevrer mumrrol renge nanu san.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Ko nale nga m̃isij sete piplari re jingo kami, ko nale nga m̃irres kobbong, nga murongwos p̃irres re jinibb sisamis parmerreni. Ko niko, kamrongwos kaplum̃i nolor p̃irres ren.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Ko sete kaploli Nem̃in se Atua purnge p̃isij. Suri Atua ela Nem̃in sen tevi kerr, erpe oto ore kerr pijpari nabong nga pia-juri lululweni p̃etp̃eti kerr.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Sete nolo kami pubbubbuj, ko sete kaplolar rragrrag, ko sete kapkikail renge balpalen. Ko sete kaprij p̃isij tere jinibb san, ko sete kapsisij tevi kami. Murrun ngok nir paruj ngasue kami.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Ko kaprresrres tevi kami, kaprrorrorrmi kami, ko kapteltelasi lululweni kami, pusorsan pirpe Atua etlasi tweni pa nololien se kami suri Kristo.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.