Efésios 4
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs ARA
1 Ko niko inu, nga m̃elik re naim ne nekaien suri nomok-majing se Numal, nomok-werai malume eterter tevi kami nga liken se kami p̃irres pusorsan tevi nga Atua muwrai womu daron nga miveruse kami.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Nolo kami pumolmol ko wor, ko kapivi jinibb malum. Nolo kami pipriv, ko kaprresrres ko wor tevi kami, sete kapsisij tevi kami, suri merrenien nga kammerrmerreni kami ren.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Ko erpok, kapsaro p̃iterter nga sete nanu san pulokloksi gortien se kami nga Nem̃in muloli m̃irres pa tevi demat nga mubbölji kortoni kami.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Kami kamirpe niben sansan, ko Nem̃in sansan elik livö ne kami. Ko Atua everuse kami nga kamok-tiriv tweni
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Ko Numal se kerr kele evi sansan, ko nosurien se kerr nga rramosuri evi sansan, ko baptaesen nga marpaptaese kami evi sansan.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Ko Atua, nga mivi Tata se jinibb p̃etp̃eti nir, ni kele evi sansan. Ko ni ean wor mare re jinibb jijle nir, ko emajing rrurrngi jinibb jijle nir. Ko ni elik livö ne jinibb jijle nir.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Ko Kristo ela merrenien tevi kerr sisamis pusorsan tevi nga ni mimarong.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Nale san suri nanu ngok oto renge Naul On, nga muwra ‘Daron nga ni mian mare re melrin, ko ni etkai kele devje nuval sen nir nga m̃iasie pa nir. Ko re wosenen ela merrenien nir tevi jinibb nir.’
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Ko iok, nga muwra ‘mian mare’ iok, eviseni nga ni ean ngatan womu re nolo dan.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Ko ni nga mian ngatan ngok evi ni nga mian kele mare asi p̃etp̃eti melrin, nga ni puwun saut re nanu p̃etp̃eti nir nga Atua mulolir.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ko merrenien ngok nir nga m̃ilair arivi derteren lele. Elai derteren tevi jinibb sopor nga parivi aposol. Ko elai derteren tevi jinibb sopor nga parivi propet. Ko elai derteren tevi jinibb sopor nga parwera tweni nosp̃en nga m̃irres. Ko elai derteren tevi jinibb sopor nga parivi jinibb nga parmetmete kalesia nir. Ko elai derteren tevi jinibb sopor nga parvisviseni kalesia nir.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Kristo ololi erpok nga jinibb sen nir parviter parmajing se kalesia nir, ko nga nibe Kristo nga mivi kerr kalesia purujruj p̃irres kele wor,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 pianan pijpari nga kerr jijle rraptur kokorti renge nosurien pisansan, ko nga rraprongwos alje Natu Atua, rraprus rraplep p̃irres pusorsan tevi Kristo, ko rrapivi vajin jinibb tera mawos.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Ko niko, setemun rrapirpe bipiwarreng, ko setemun rrapirpe jinibb san nga daptap ne dis marsilsileni rreknga nga ling mokuwi petpate. Nevisvisenien se jinibb nga marivi botgerisen arwera parloli pirpok. Nir arok-majing nanu elep nga parevrevei tweni jinibb nir.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ko kerr ma, rrapok-rij re weretunen renge merrenien se kerr, ko rrapmaur pijpari nga rrapsorsan p̃etp̃eti tevi Kristo, nga mivi batun.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ko Kristo ololi kerr jijle nga rramirpe ni niben, rramjipjipti erres. Ko niko, poro nga murrmurrun jijle nir re niben ngok parmajing kokorti p̃irres, ko niben totoklai pimaur p̃irres, ko pilep rujruj kele wor renge merrenien.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Ko niko, re nise Numal, nususur metue kami: setemun kapok-lik pirpe jinibb ne vare nir, nga marvijuri norrorrmien ser nga marlengleng.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Norongwosien ser emalik, ko arrelenge nanu suri nolor nga marsiror ore, suri armusus temijpal parunge nale se Atua. Ko niko, arlik ngasue mauren nga Atua moklai.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Setemun arongrongwos suri nanu nga marsij nga marok-lolir. Ko aroji nesevin nir, ko arloli karkar nanu nga marsij nir. Ko armerreni temijpal nga parloli murrun jijle nir nga sete marwokwok.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Sel se Kristo nga marvisviseni kami ren sete erpok.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Ko kamrunge ko pa nale sen, ko arvisviseni ko pa sel sen tevi kami, suri kamivi kalesia. Suri weretunen oto renge Kristo.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Ko niko, kapla tweni liken tera se kami nga womu, nga kammerreni sarrsarr nanu nga marsij nir, ko sete kamrongwose nga kami kammosoksok rer.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Ko kaploli Atua p̃irieni norrorrmien se kami pivini pimerr p̃etp̃eti.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Ko kapla liken nga mimerr nga Atua muloli mivi se kami, nga musorsan tevi ni liken sen. Liken nga mimerr ngok, osorsan erres, on erres, ko eplari re weretunen kobbong.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Ko pirpok ko, kapla tweni nale gerisen nir, suri kerr jijle rramirpe murrmurrun ne niben sansan; ko Naul On owra ‘Kami kaprij re weretunen tevi kami.’
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Ko Naul On owrai kele, ‘Poro nga kaplolar, ko sete kaploli nanu nga p̃isij suri ren.’ Sete kaploli lolaren se kami puto pijpari nial pian ngatan.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Ko niko Demij daron sen pijkie.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Ko jinibb nga mokvevna setemun pokvevna, ko p̃imajing majingen re nevren renge nanu nga marres nir. Ko niko purongwos p̃ilai tevi nir nga nevrer mumrrol renge nanu san.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Ko nale nga m̃isij sete piplari re jingo kami, ko nale nga m̃irres kobbong, nga murongwos p̃irres re jinibb sisamis parmerreni. Ko niko, kamrongwos kaplum̃i nolor p̃irres ren.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Ko sete kaploli Nem̃in se Atua purnge p̃isij. Suri Atua ela Nem̃in sen tevi kerr, erpe oto ore kerr pijpari nabong nga pia-juri lululweni p̃etp̃eti kerr.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Sete nolo kami pubbubbuj, ko sete kaplolar rragrrag, ko sete kapkikail renge balpalen. Ko sete kaprij p̃isij tere jinibb san, ko sete kapsisij tevi kami. Murrun ngok nir paruj ngasue kami.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Ko kaprresrres tevi kami, kaprrorrorrmi kami, ko kapteltelasi lululweni kami, pusorsan pirpe Atua etlasi tweni pa nololien se kami suri Kristo.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.