Colossenses 3
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NAA
1 Kami, erpe Atua ololi kammaur luwi re mijen evesane tevi Kristo. Ko niko, kapp̃elak suri nanu nga marto re melrin tevi Kristo, nga m̃isakel pa re Atua nevren rres.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Kami kaplingi norrorrmien se kami ko wor puto re nanu nga marto re melrin nir, setemun kapok-rrorrmi nanu ne ngatan ngel nir.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Suri erpe kammij pa osuw, ko mauren se kami oto teptepi tevi Kristo ji Atua pa osuw.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Ko ngok, batu mauren weretunen se kami evi Kristo kobbong. Ko daron nga Kristo pia-rremali, ko kami kele kapa-rremali tevi ni vajin renge nosrövien.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Ko ngok, kapbböt pini murru kami nga marivi ne ngatan ngel kobbong, erpe norman muoji nesevin, ko nesevin muoji norman, murrun nga sete muwokwok, ko armerreni nanu nga marsij nir. Ko nir arok-merrmerreni nanu jile, ko iok erpe arosuri nanu ngok nir arirpe atua m̃inij nir.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Suri murrun ngok nir, lolaren se Atua pian renge nir nga sete marosuri ni.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ko kami kele, bonevis kamok-vijuri murrun ngok nir, daron nga kammaur renger e.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Ko lelingenok vajin, kami kapjikie murrun jijle nga marsij, erpe lolaren, nolon nga mulolar, nalol nga mungasi jinibb, murrun nga marij m̃isij tere jinibb, rereren nga marsij nir. Setemun kapok-rij pirpok nabong pisan.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Ko sete kapkerkerasi lululweni kami. Suri kamla tweni pa mauren nga womu tevi murrun nen nga marsij nir,
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 ko kamuri lweni pa mauren nga mimerr ngok, nga Atua mokloli lululweni mimerr tetajer. Suri Atua emrreni nga kaprongwose ni p̃irres, ko nga kapsorsan tevi ni.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Ko niko, setemun jinibb san orongwos puwra, ‘O, inu nuvi m̃eri Isrel ko san, ko nik kuvi jinibb ne vare ko san’, rreknga ‘O, inu nuan pa renge bae, ko nik setewor kuan re bae’, rreknga ‘O, inu nurongwose erres, ko nik kurrlenge nanu’, rreknga ‘O, inu nuvel sisarow, ko nik kuvi jinibb ne majingen’. Setemun kapok-rij pirpok, pijki. Suri Kristo elep asi nanu ngok nir, ololi arirpe nanu nawon kobbong nir. Ko ni elik pa renge jinibb sen nir.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Iow, erres, kamivi jinibb nga Atua mutobbtobbue kami, kamivi jinibb on, kamivi jinibb nga Atua mimrreni kami. Ko niko, kapuri mauren nga mimerr nga murrun mirpel: kaprrorrmi jinibb nir, kaprres tevir, nolo kami pian ngatan ko kapivi jinibb malum, ko norrorrmien se kami pipriv.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Kaptor totoni nolo kami, ko kaptelasi lululweni nololien se kami renge sel nga Numal m̃itlasi tweni pa nololien se kami ren.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Ko murrun ngok nir, kapjipjipteni tevi merrenien. Suri merrenien evi nanu san nga murongwos p̃ijipjipteni nanu jijle p̃irres.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ko demat se Kristo puwowomu re nolo kami. Suri demat evi nanu nga milep nga Atua mimrreni puto renge jinibb sen nir, nga markorti mirpe niben sansan. Ko kapok-wera ‘erres’ tevi Atua suri nanu p̃etp̃eti nir.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Ko nale se Kristo puto p̃etp̃eti re nolo kami. Ko kapvisviseni lululweni kami, ko kapsusur metu lululwi tevi kami renge norongwosien jile nga murrow. Ko kapok-lai nubo lele tevi Atua nga kapsurövi ni, nubo nir ne Sam renge Naul On, nubo nir nga kami kamkoji, ko nubo nir nga Nem̃in On m̃ilair tevi kami. Kaplai nubo ngok nir tevi nolo kami nga marok-wera “erres” tevi Atua tetajer.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Ko nanu p̃etp̃eti nga musuwsuw ngok nga kamwerai, ko nanu p̃etp̃eti nga musuwsuw ngok nga kamloli, ko kaplolir ko wor renge nise Numal Iesu. Ko kapok-wera tetajer ‘erres’ tevi Atua Tata renge nise Iesu mawos.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Kami nesevin nga kamlik ji diwen se kami nir, kaposuri diwen se kami nir. Murrun ngok osorsan erres kobbong renge kalesia nir.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ko kami norman nga kamlesi nesevin, kapmerreni nesen se kami, ko sete kapok-sij tevir.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Ko bipiwarreng nir, kapvijuri nale p̃etp̃eti se tata ko tasu se kami nir, suri Numal ornge erres re murrun nga mirpok.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Ko tata nir ko tasu nir, sete kaploli natu kami nir parungasi kami suri sel nga m̃iterter nga kamok-loli tevir, suri nolor tarok-vitan.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Jinibb ne majingen nir, kaposuri nale p̃etp̃eti se nir nga marivi numal se kami iel ngatan. Sete kapok-majing p̃irres re bbong daron nga numal se kami marlik e, nga nir parmerreni nawone kami. Ko kapmajing ko wor renge nolo kami nga m̃irres p̃etp̃eti, suri kammetutue Numal Kristo.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Ko nanu jile nga kamloli, kapmajinge tevi nolo kami, pirpe kammajing se Numal, sete se jinibb kobbong.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Suri kamrongwose nga Numal pia-lai nowli kami tevi kami, nga marivi nanu nga marres nir nga ni m̃ilngir terai kami e. Erpe kamok-majing pa se Numal Kristo.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Ko nir nga ma marok-loli m̃isij, ko Numal p̃ikle lweni tevi nir p̃etp̃eti pusorsan tevi nga marloli ngok. Suri Numal ololi osorsan tevi jinibb p̃etp̃eti nir, poro parivi jinibb nga marwelili rreknga jinibb nga marlelep.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.