Colossenses 3

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kami, erpe Atua ololi kammaur luwi re mijen evesane tevi Kristo. Ko niko, kapp̃elak suri nanu nga marto re melrin tevi Kristo, nga m̃isakel pa re Atua nevren rres.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Kami kaplingi norrorrmien se kami ko wor puto re nanu nga marto re melrin nir, setemun kapok-rrorrmi nanu ne ngatan ngel nir.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Suri erpe kammij pa osuw, ko mauren se kami oto teptepi tevi Kristo ji Atua pa osuw.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ko ngok, batu mauren weretunen se kami evi Kristo kobbong. Ko daron nga Kristo pia-rremali, ko kami kele kapa-rremali tevi ni vajin renge nosrövien.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Ko ngok, kapbböt pini murru kami nga marivi ne ngatan ngel kobbong, erpe norman muoji nesevin, ko nesevin muoji norman, murrun nga sete muwokwok, ko armerreni nanu nga marsij nir. Ko nir arok-merrmerreni nanu jile, ko iok erpe arosuri nanu ngok nir arirpe atua m̃inij nir.
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Suri murrun ngok nir, lolaren se Atua pian renge nir nga sete marosuri ni.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Ko kami kele, bonevis kamok-vijuri murrun ngok nir, daron nga kammaur renger e.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Ko lelingenok vajin, kami kapjikie murrun jijle nga marsij, erpe lolaren, nolon nga mulolar, nalol nga mungasi jinibb, murrun nga marij m̃isij tere jinibb, rereren nga marsij nir. Setemun kapok-rij pirpok nabong pisan.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Ko sete kapkerkerasi lululweni kami. Suri kamla tweni pa mauren nga womu tevi murrun nen nga marsij nir,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 ko kamuri lweni pa mauren nga mimerr ngok, nga Atua mokloli lululweni mimerr tetajer. Suri Atua emrreni nga kaprongwose ni p̃irres, ko nga kapsorsan tevi ni.
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ko niko, setemun jinibb san orongwos puwra, ‘O, inu nuvi m̃eri Isrel ko san, ko nik kuvi jinibb ne vare ko san’, rreknga ‘O, inu nuan pa renge bae, ko nik setewor kuan re bae’, rreknga ‘O, inu nurongwose erres, ko nik kurrlenge nanu’, rreknga ‘O, inu nuvel sisarow, ko nik kuvi jinibb ne majingen’. Setemun kapok-rij pirpok, pijki. Suri Kristo elep asi nanu ngok nir, ololi arirpe nanu nawon kobbong nir. Ko ni elik pa renge jinibb sen nir.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Iow, erres, kamivi jinibb nga Atua mutobbtobbue kami, kamivi jinibb on, kamivi jinibb nga Atua mimrreni kami. Ko niko, kapuri mauren nga mimerr nga murrun mirpel: kaprrorrmi jinibb nir, kaprres tevir, nolo kami pian ngatan ko kapivi jinibb malum, ko norrorrmien se kami pipriv.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 Kaptor totoni nolo kami, ko kaptelasi lululweni nololien se kami renge sel nga Numal m̃itlasi tweni pa nololien se kami ren.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ko murrun ngok nir, kapjipjipteni tevi merrenien. Suri merrenien evi nanu san nga murongwos p̃ijipjipteni nanu jijle p̃irres.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ko demat se Kristo puwowomu re nolo kami. Suri demat evi nanu nga milep nga Atua mimrreni puto renge jinibb sen nir, nga markorti mirpe niben sansan. Ko kapok-wera ‘erres’ tevi Atua suri nanu p̃etp̃eti nir.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Ko nale se Kristo puto p̃etp̃eti re nolo kami. Ko kapvisviseni lululweni kami, ko kapsusur metu lululwi tevi kami renge norongwosien jile nga murrow. Ko kapok-lai nubo lele tevi Atua nga kapsurövi ni, nubo nir ne Sam renge Naul On, nubo nir nga kami kamkoji, ko nubo nir nga Nem̃in On m̃ilair tevi kami. Kaplai nubo ngok nir tevi nolo kami nga marok-wera “erres” tevi Atua tetajer.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Ko nanu p̃etp̃eti nga musuwsuw ngok nga kamwerai, ko nanu p̃etp̃eti nga musuwsuw ngok nga kamloli, ko kaplolir ko wor renge nise Numal Iesu. Ko kapok-wera tetajer ‘erres’ tevi Atua Tata renge nise Iesu mawos.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Kami nesevin nga kamlik ji diwen se kami nir, kaposuri diwen se kami nir. Murrun ngok osorsan erres kobbong renge kalesia nir.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Ko kami norman nga kamlesi nesevin, kapmerreni nesen se kami, ko sete kapok-sij tevir.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Ko bipiwarreng nir, kapvijuri nale p̃etp̃eti se tata ko tasu se kami nir, suri Numal ornge erres re murrun nga mirpok.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ko tata nir ko tasu nir, sete kaploli natu kami nir parungasi kami suri sel nga m̃iterter nga kamok-loli tevir, suri nolor tarok-vitan.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Jinibb ne majingen nir, kaposuri nale p̃etp̃eti se nir nga marivi numal se kami iel ngatan. Sete kapok-majing p̃irres re bbong daron nga numal se kami marlik e, nga nir parmerreni nawone kami. Ko kapmajing ko wor renge nolo kami nga m̃irres p̃etp̃eti, suri kammetutue Numal Kristo.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Ko nanu jile nga kamloli, kapmajinge tevi nolo kami, pirpe kammajing se Numal, sete se jinibb kobbong.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Suri kamrongwose nga Numal pia-lai nowli kami tevi kami, nga marivi nanu nga marres nir nga ni m̃ilngir terai kami e. Erpe kamok-majing pa se Numal Kristo.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Ko nir nga ma marok-loli m̃isij, ko Numal p̃ikle lweni tevi nir p̃etp̃eti pusorsan tevi nga marloli ngok. Suri Numal ololi osorsan tevi jinibb p̃etp̃eti nir, poro parivi jinibb nga marwelili rreknga jinibb nga marlelep.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.