Apocalipse 3
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs VC
1 Ko owrai tevik owra “Kupuli tweni nale suk ko kuplai van ji anglo se kalesia nga Satis, ko kupwera: Ngel evi nale se inu nga motori Nem̃in se Atua ebut tevi moju ebut. Nurongwose murrun se kami erres, ko nurnge jinibb arok-wera, kammaur bbong; ko ejki, rrek kami kammij pa.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Ko kapmera kele, kaploli mauren se kami nga mutomori pimij pimaur luwi p̃iterter. Suri inu nulesi nga majingen se kami setewor arres jijle renge nelesien se Atua suk.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Kaprrorrmi nevisvisenien nga marlai tevi kami, ko kaptur p̃iterter ren ko kaprieni kami renge nololien se kami. Poro sete kapmera luwi nga kaplik metmet, ko inu dea-vinuk re daron nga kami takrrelenge, tia-sorsan tevi murru jinibb venao.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Ko kami sopor iok Satis sete kamloli murrun nga m̃isij, erpe sunsun se kami sete arrokitkit. Kami ngok ko kapa-uri sunsun nga marow ko kaptutur tevik, suri kamrres ren.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Si nga mirevji devje nuval, ni ko parjuroi sunsun nga marow titis e nir, ko sete mara-la tweni nisen renge naul ne mauren. Ko bea-wera tweni renge no Atua ko tevi kele anglo sen nir nga ni mivi suk.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Ko si nga nolo boron mutoe, ko erres purnge ko purongwose sev nga Nem̃in muwrai tevi kalesia nir.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ko owrai tevik owra “Kupuli tweni nale suk ko kuplai van ji anglo se kalesia nir nga Pilatelpia, ko kupwera tevir nga ngel evi nale suk, nga inu mon temijpal ko mewretun. Inu nutori totkoni ki ngok nga mivi se Devet tuwi, ko daron nga m̃etasi metali ko sete san orongwose p̃ikikior kele; ko daron nga m̃ekikior, ko sete san orongwose p̃itasi kele.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Ko nurongwose majingen se kami nga Pilatelpia. Nurongwose nga derteren se kami ewelili bbong, ko kamvijuri ma nevisvisenien suk, ko sete kamvilvil ore inu. Kaplesi, nutasi pa metali etp̃ir re no kami oto metmet nga sete san orongwose p̃ikikior kele.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Kaplesi, bololi nanu san tevi gortien ngok nir nga naim loten ser mivi naim loten mawos se demij nir. Nir arwera arivi m̃eri Isrel, ko arwera nawone. Ko bololi parini para-jipa vitan ji kami ko parsusi nise kami van mare, puloli nir parongwose nga inu numrreni kami.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Ko nuwrai eterter tevi kami nga bemetmet lilane kami re daron nga m̃iterter nga pia-pelari renge iel ngatan ngel nga purrowrrowe jinibb nir, suri kamosuri nale suk nga mowra ‘Kaptur p̃iterter tetajer, sete nolo kami pivitan.’
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Sete mia-periv bea-rremali ji kami. Ko kaptori totkoni p̃iterter sev nga kamtor sweri pa musuw, suri san tia-lai luwe nowlin nga moro kami kapa-lai.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Si nga mirevji devje nuval, ko inu bololi pivi nabur nga m̃iterter renge Naim On se Atua suk, ko sete mia-jikie rengen. Ko bea-uli nise Atua suk rengen, tevi nise ngaim ngok kele se Atua suk, Jerusalem nga mimerr ngok nga Atua suk pia-koni tweni re melrin vini iel ngatan. Ko bea-uli nisek nga mimerr kele puto rengen.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Ko si nga nolo boron mutoe, ko erres purnge ko purongwose sev nga Nem̃in muwrai tevi kalesia nir.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ko owrai tevik owra “Kupuli tweni nale suk ko kuplai van ji anglo se kalesia nga Laotisia ko kupwera, Ngel arivi nale suk nga nomok-wera pirpok ko pa tevi rijrijen se Atua nir, ko nga nomok-wera tweni nale se Atua, ko nga orongwos jinibb pivijurik. Ko nuvi batbatu nanu jijle nga Atua mulolir.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Nurongwos alje majingen se kami. Kami sete kamirpe nuwi nga mututun, ko kami sete kamirpe nuwi nga mimemrrali. Erres p̃elak ma poro kapirpe nuwi nga mututun, rrek poro kapirpe nuwi nga mimemrrali.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Ko suri kamivi liven re nuru, ko nuvirngise kami, ko boltuv tweni kami.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Ko kami kamwera “Kem ma joro kem elep temijpal, sete nevre kem armurrol re nanu san.” Ko sete kamlesi wose nga joro kami mijkie, kamlik esij, kammalmal, ko kamivi metrrorr.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ko nuwrai tevi kami, kapwuli gol nga m̃irres ji inu, puloli joro kami pilep. Ko kapwuli kele sunsun nga muow nga kapuri, ko puloli setemun kammanun nga jinibb parlesi kammalmal. Ko kapwuli kele roi ne meter ji inu, nga puloli kapkulkulu luwi p̃irres.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Inu nomok-rij eterter ko nomok-tor alje nir nga memrreni temijpale nir. Ko ngok, kaprrorrmi p̃irres ko kaprieni norrorrmien se kami renge nololien se kami.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Ngok, kapmurrong, inu nutur nututi metali, ko nuverus. Poro si nga murnge drrelak ko m̃itasi metali, inu bean re loloim sen ko noboraan korti.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Si nga mirevji devje nuval, ko bololi ni p̃isakel renge nai seksakel suk renge nelik, erpe inu kele nurevji pa devje nuval ko nusakel pa renge neli Tata suk renge nai seksakel sen.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Ko si nga nolo boron mutoe, erres pumurrarronge p̃irres nale nga Nem̃in On mokwerai tevi kalesia nir.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.