Apocalipse 3
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NVT
1 Ko owrai tevik owra “Kupuli tweni nale suk ko kuplai van ji anglo se kalesia nga Satis, ko kupwera: Ngel evi nale se inu nga motori Nem̃in se Atua ebut tevi moju ebut. Nurongwose murrun se kami erres, ko nurnge jinibb arok-wera, kammaur bbong; ko ejki, rrek kami kammij pa.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Ko kapmera kele, kaploli mauren se kami nga mutomori pimij pimaur luwi p̃iterter. Suri inu nulesi nga majingen se kami setewor arres jijle renge nelesien se Atua suk.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Kaprrorrmi nevisvisenien nga marlai tevi kami, ko kaptur p̃iterter ren ko kaprieni kami renge nololien se kami. Poro sete kapmera luwi nga kaplik metmet, ko inu dea-vinuk re daron nga kami takrrelenge, tia-sorsan tevi murru jinibb venao.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Ko kami sopor iok Satis sete kamloli murrun nga m̃isij, erpe sunsun se kami sete arrokitkit. Kami ngok ko kapa-uri sunsun nga marow ko kaptutur tevik, suri kamrres ren.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Si nga mirevji devje nuval, ni ko parjuroi sunsun nga marow titis e nir, ko sete mara-la tweni nisen renge naul ne mauren. Ko bea-wera tweni renge no Atua ko tevi kele anglo sen nir nga ni mivi suk.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Ko si nga nolo boron mutoe, ko erres purnge ko purongwose sev nga Nem̃in muwrai tevi kalesia nir.”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Ko owrai tevik owra “Kupuli tweni nale suk ko kuplai van ji anglo se kalesia nir nga Pilatelpia, ko kupwera tevir nga ngel evi nale suk, nga inu mon temijpal ko mewretun. Inu nutori totkoni ki ngok nga mivi se Devet tuwi, ko daron nga m̃etasi metali ko sete san orongwose p̃ikikior kele; ko daron nga m̃ekikior, ko sete san orongwose p̃itasi kele.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Ko nurongwose majingen se kami nga Pilatelpia. Nurongwose nga derteren se kami ewelili bbong, ko kamvijuri ma nevisvisenien suk, ko sete kamvilvil ore inu. Kaplesi, nutasi pa metali etp̃ir re no kami oto metmet nga sete san orongwose p̃ikikior kele.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Kaplesi, bololi nanu san tevi gortien ngok nir nga naim loten ser mivi naim loten mawos se demij nir. Nir arwera arivi m̃eri Isrel, ko arwera nawone. Ko bololi parini para-jipa vitan ji kami ko parsusi nise kami van mare, puloli nir parongwose nga inu numrreni kami.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Ko nuwrai eterter tevi kami nga bemetmet lilane kami re daron nga m̃iterter nga pia-pelari renge iel ngatan ngel nga purrowrrowe jinibb nir, suri kamosuri nale suk nga mowra ‘Kaptur p̃iterter tetajer, sete nolo kami pivitan.’
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Sete mia-periv bea-rremali ji kami. Ko kaptori totkoni p̃iterter sev nga kamtor sweri pa musuw, suri san tia-lai luwe nowlin nga moro kami kapa-lai.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Si nga mirevji devje nuval, ko inu bololi pivi nabur nga m̃iterter renge Naim On se Atua suk, ko sete mia-jikie rengen. Ko bea-uli nise Atua suk rengen, tevi nise ngaim ngok kele se Atua suk, Jerusalem nga mimerr ngok nga Atua suk pia-koni tweni re melrin vini iel ngatan. Ko bea-uli nisek nga mimerr kele puto rengen.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Ko si nga nolo boron mutoe, ko erres purnge ko purongwose sev nga Nem̃in muwrai tevi kalesia nir.”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Ko owrai tevik owra “Kupuli tweni nale suk ko kuplai van ji anglo se kalesia nga Laotisia ko kupwera, Ngel arivi nale suk nga nomok-wera pirpok ko pa tevi rijrijen se Atua nir, ko nga nomok-wera tweni nale se Atua, ko nga orongwos jinibb pivijurik. Ko nuvi batbatu nanu jijle nga Atua mulolir.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Nurongwos alje majingen se kami. Kami sete kamirpe nuwi nga mututun, ko kami sete kamirpe nuwi nga mimemrrali. Erres p̃elak ma poro kapirpe nuwi nga mututun, rrek poro kapirpe nuwi nga mimemrrali.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Ko suri kamivi liven re nuru, ko nuvirngise kami, ko boltuv tweni kami.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Ko kami kamwera “Kem ma joro kem elep temijpal, sete nevre kem armurrol re nanu san.” Ko sete kamlesi wose nga joro kami mijkie, kamlik esij, kammalmal, ko kamivi metrrorr.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Ko nuwrai tevi kami, kapwuli gol nga m̃irres ji inu, puloli joro kami pilep. Ko kapwuli kele sunsun nga muow nga kapuri, ko puloli setemun kammanun nga jinibb parlesi kammalmal. Ko kapwuli kele roi ne meter ji inu, nga puloli kapkulkulu luwi p̃irres.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Inu nomok-rij eterter ko nomok-tor alje nir nga memrreni temijpale nir. Ko ngok, kaprrorrmi p̃irres ko kaprieni norrorrmien se kami renge nololien se kami.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Ngok, kapmurrong, inu nutur nututi metali, ko nuverus. Poro si nga murnge drrelak ko m̃itasi metali, inu bean re loloim sen ko noboraan korti.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Si nga mirevji devje nuval, ko bololi ni p̃isakel renge nai seksakel suk renge nelik, erpe inu kele nurevji pa devje nuval ko nusakel pa renge neli Tata suk renge nai seksakel sen.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Ko si nga nolo boron mutoe, erres pumurrarronge p̃irres nale nga Nem̃in On mokwerai tevi kalesia nir.”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.