2 Coríntios 3

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko iok namtipatun kele nga nabrij melmelas rrek? Rrek namirpe jinibb sopor ko nammerreni san puli naul nga pusrövi kem nga nablai tevi kami, rrek kami kapuli naul san nga pusrövi kem nga nablai tevi jinibb m̃inij nir?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ejki! Kami ko pa kamivi naul se kem, nga maruli renge nolo kem, nga jinibb jijle nir marlesi ko marlesi wose.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ko oto limjer vajin nga kami kamivi naul san se Kristo nga kem nammajinge, nga maruli sete tevi pensil, ko tevi Nem̃in se Atua nga derteren sen mutoe. Naul nen sete mariki re nevöt, ko re ma nolo jinibb.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Nanu ngel nir namrongwoser erres suri Kristo. Namrij re no Atua.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Sete namwera kem namviter rrek namrongwos nabwera namsan ko namloli nanu san, ejki. Atua ko eptei kem ko ela derteren tevi kem.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ni ko ololi namvitere nabmajing renge Sel nga Mimerr sen. Sel ngel sete erpe nga tuwi nen nga muto renge naul san, ejki. Nga ngel, ko Nem̃in On ko eviseni. Naul derteren nen ejki, ko nir nga marvijuri para-mij kobbong. Ko Nem̃in On derteren sen otoe, ko orongwos p̃ila mauren.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Sel nga m̃itra nen nga mariki re nevöt nir nga m̃imajing bbong mijen eplari tevi nosrövien nga milep. M̃eri Isrel nir sete arongwos parmeteni Moses non suri erinrin elep p̃elak ren. Mian ko sete epriv ko nosrövien nen osuw.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Poro pirpok, ko nosrövien ne sel nga mimerr se Nem̃in On p̃irinrin pilep p̃iasi.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Suri Sel se Moses nen ewer lokloksi bbong jinibb, ko nosrövien nen otoe. Ko Sel nga Mimerr ngel ololi jinibb omomsawos erres, ko niko nosrövien nen pilep asi.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Sel nga m̃itra, nosrövien nen otoe bonevis, ko lelingenok ejki, suri etra vajin. Ko nga mimerr vajin nosrövien nen elep nga elep lingi.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Sel nga m̃itra oto toto bbong, ko nosrövien nen otoe. Ko Sel nga puto tetajer, nosrövien nen elep asi lenglengen.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Suri nga namosuri nga Sel nga namok-werwer ren erinrin erres erpok, no kem sete emanune sopon;
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 ko sete namrongwos nabloli pirpe Moses, nga m̃itawi ore non tevi kalik san, nga puloli m̃eri Isrel nir sete parlesi nosrövien nga muto ren nga mokan ngatan.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Ko m̃eri Isrel nen nir, erpe nor eseser wonti vane. Ejpari lelingenok, erpe kalik nen oto orer vane daron nga mareve naul ne Sel nga M̃itra. Suri Kristo esan kobbong orongwos p̃ila tweni jir.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Ko ejpari lelingen, daron nga mareve naul se Moses, ko erpe kalik nen oto ore norrorrmien ser vane.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Ko daron nga san erieni lweni ni van ji Numal, ko kalik nen ejki tweni vajin.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Suri Numal evi Nem̃in, ko daron nga Nem̃in se Numal mivini, ko okla tweni noslosloen jijle nir nga rramsolosloir.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Ko kerr jijle, nanu san ejki nga muto ore no kerr, ko rrammeteni erres nosrövien se Numal. Ko daron nga rrammeteni, ko Numal, nga mivi Nem̃in, tetajer mok-rieni kerr renge nosrövien nga tetajer mok-an mare, nga mian ko rrapa-sorsan tevi ni.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.