1 Pedro 3

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Renge murrun ngok kele, kami nesevin, kaposuri ko wor diwen se kami. Ko poro diwen se kami sete parosuri Atua, ko murru kami kobbong orongwos pirvei nir vini nga parosuri, nga san sete mia-werai nanu san tevi nir,
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 suri nir para-lesi meter e erpese kami kamlingi nosurien se kami tevi mauren nga musorsan m̃irres se kami renge Atua.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Ko sete erres nga kapkowkowri kami, nga kapviri batu kami, ko kapweni nasum nga marer nir ko sunsun nga marmerr nir, ko kapiel ngolngoli b̃ela kami re mete jinibb nir.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Erres ma nga kaploli norrorrmien se kami pusorsan re no Atua. Erres ma nga demat puto renge nolo kami, ko kapivi nesevin nga nolo kami pian ngatan. Ko murrun nga mumolmol ngok pivi nanu san nga puto tetajer ko p̃irres temijpal kele renge mete Atua.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Ko nesevin ngok nir ne tuwi aron ko arwokwok erres re no Atua tevi norrorrmien ser nga m̃iterter, ko arosuri diwen ser erres. Iok ko ololi nir arres kele renge mete diwen ser.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Sera kele ololi erpok. Osuri Epram ko everuse owra ‘Numal suk’. Poro kaploli murrun nga m̃irres ko sete kapmetutue nir nga sete marosuri, ko kami kapviter vajin nga parveruse kami natu Sera nir.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Ko renge murrun ngok kele, kami norman nga kamtotko, kaprrorrmi ko wor p̃irres suri nesen se kami renge murru mauren ne martotko. Suri nir sete arterter erpe kami, ko rijrijen se Atua oto livö ne kamru kes, nga renge nolo Atua nga m̃irres, ni p̃ilai mauren tevi kamru. Ko ngok, kaposuri nesen se kami, puloli sete nanu san puto ore verusen se kamru.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Bevinvini ore nale suk. Kami kalesia jile, norrorrmien se kami pivi sansane, ko kaprrorrmi lululweni kami. Kapmerrmerreni lululweni kami pirpe niaken nir, ko nolo kami pian ngatan.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Daron nga jinibb muloli m̃isij tevi kami, ko sete kapkele lweni kele. Daron nga jinibb m̃irij m̃isij tevi kami, ko sete kapkele lweni kele, pijki. Kami kaplai lweni nale nga m̃irres tevi jinibb nga mirpok, suri daron nga Atua miveruse kami, ko ni emrreni p̃irij p̃irres tevi kami.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Naul On owra ‘Jinibb nga mimrreni mauren nga m̃irres ko mimrreni purnge p̃irres tetajer setemun p̃ikerkeris.
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Ni p̃ilngi tweni sel nga m̃isij ko puloli murrun nga m̃irres; ko tetajer pipej mauren nga mumolmol ko p̃iplak ko wor p̃iterter nga putor sweri.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Suri Numal Atua tetajer oklu van ji jinibb nga marsorsan nir ko ok-runge verusen ser, ko ok-sir duren tevi nir nga marloli m̃isij.’
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Poro kapok-loli murrun nga m̃irres ko sete san orongwose pulokloksi kami ren, ejki.
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ko poro daron sopon jinibb nir arloli kampal suri bbong kamloli murrun nga m̃irres, ko ngok kaprunge p̃irres kobbong. Ko sete kapmetutu, ko sete kaprrorrmi p̃elake nir.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Kaploli Kristo pivi Numal se kami, ko kaploli ni puwowomu re norrorrmien se kami. Ko kami kaptiriv tetajer nga kaplai lweni weli nale tevi jinibb san, poro san pususi tevi kami puwra “Suri sev kamtori Kristo renge norrorrmien se kami?” Ko kami kapviter nga kapwerai lweni weli nale tevi.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Ko kapjiljilwer tevir renge murrun nga mumolmol nga demat muto ren, ko tetajer kaploli murrun nga musorsan nga norrorrmien se kami sete p̃iwer lokloksi kami suri. Renge sel ngok puloli jinibb parmanun renge nale nga marsij nga marwerai, suri sel nga kamvijuri se Kristo evi pa sel nga mumomsawos m̃irres.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Ko erres kobbong nga parvirrali nik nga kumloli nanu nga m̃irres san, poro evi marongen se Atua. Ngok erresrres ma easi poro nga parvirralim suri nanu nga m̃isij nga kumloli.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kristo emij pa suri kami. Emij vesan kobbong ko sete mia-mij kele, nga p̃ilai tweni nololien se kami. Jinibb nga musorsan emij suri kami nga sete kamsorsan, nga p̃ilai lweni kami van ji Atua. Renge mauren sen iel ngatan, nir arevji pini; ko Atua ololi emaur luwi kele renge mauren nga mivi ne melrin.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Ko nem̃i Iesu evan ji nem̃in nga marlik renge naim ne nekaien ko ewerwer tevir.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Ngok lartul nga marong tweni Atua daron nga Noa m̃imajinge drrav sen. Ko Atua nolon epriv temijpal ko etriv nir, ko nir sete arosuri. Ko renge drrav ngok gortien nga welili san, erpe nir owil kobbong, nga Atua miwilwil se nir renge drrav se Noa daron nga muloli iel ngatan murron ko jinibb jijle armij.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Nuwi ngok nga tuwi evi nelesien ne baptaes nga m̃ilai mauren tevi kerr lelingenok. Ko baptaes ngok sete evi nga pirrawe tweni nijorjor re nibe kami, ko evi nga rijrijen se kami tevi Atua sete orongwose p̃iwer lokloksi kami suri. Ko baptaes ngok evi nga putor sweri derteren nga p̃ilai mauren tevi kami, suri Atua ololi Iesu Kristo emaur luwi kele renge mijen.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ko ean pa renge melrin e ko elik renge devjen rres ji Atua. Ko Atua ololi anglo tevi jinibb nga marlelep tevi numal nir ne melrin parsusi nisen pian mare.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.