1 Pedro 3
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs ARA
1 Renge murrun ngok kele, kami nesevin, kaposuri ko wor diwen se kami. Ko poro diwen se kami sete parosuri Atua, ko murru kami kobbong orongwos pirvei nir vini nga parosuri, nga san sete mia-werai nanu san tevi nir,
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 suri nir para-lesi meter e erpese kami kamlingi nosurien se kami tevi mauren nga musorsan m̃irres se kami renge Atua.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Ko sete erres nga kapkowkowri kami, nga kapviri batu kami, ko kapweni nasum nga marer nir ko sunsun nga marmerr nir, ko kapiel ngolngoli b̃ela kami re mete jinibb nir.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Erres ma nga kaploli norrorrmien se kami pusorsan re no Atua. Erres ma nga demat puto renge nolo kami, ko kapivi nesevin nga nolo kami pian ngatan. Ko murrun nga mumolmol ngok pivi nanu san nga puto tetajer ko p̃irres temijpal kele renge mete Atua.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Ko nesevin ngok nir ne tuwi aron ko arwokwok erres re no Atua tevi norrorrmien ser nga m̃iterter, ko arosuri diwen ser erres. Iok ko ololi nir arres kele renge mete diwen ser.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Sera kele ololi erpok. Osuri Epram ko everuse owra ‘Numal suk’. Poro kaploli murrun nga m̃irres ko sete kapmetutue nir nga sete marosuri, ko kami kapviter vajin nga parveruse kami natu Sera nir.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ko renge murrun ngok kele, kami norman nga kamtotko, kaprrorrmi ko wor p̃irres suri nesen se kami renge murru mauren ne martotko. Suri nir sete arterter erpe kami, ko rijrijen se Atua oto livö ne kamru kes, nga renge nolo Atua nga m̃irres, ni p̃ilai mauren tevi kamru. Ko ngok, kaposuri nesen se kami, puloli sete nanu san puto ore verusen se kamru.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Bevinvini ore nale suk. Kami kalesia jile, norrorrmien se kami pivi sansane, ko kaprrorrmi lululweni kami. Kapmerrmerreni lululweni kami pirpe niaken nir, ko nolo kami pian ngatan.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Daron nga jinibb muloli m̃isij tevi kami, ko sete kapkele lweni kele. Daron nga jinibb m̃irij m̃isij tevi kami, ko sete kapkele lweni kele, pijki. Kami kaplai lweni nale nga m̃irres tevi jinibb nga mirpok, suri daron nga Atua miveruse kami, ko ni emrreni p̃irij p̃irres tevi kami.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Naul On owra ‘Jinibb nga mimrreni mauren nga m̃irres ko mimrreni purnge p̃irres tetajer setemun p̃ikerkeris.
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Ni p̃ilngi tweni sel nga m̃isij ko puloli murrun nga m̃irres; ko tetajer pipej mauren nga mumolmol ko p̃iplak ko wor p̃iterter nga putor sweri.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Suri Numal Atua tetajer oklu van ji jinibb nga marsorsan nir ko ok-runge verusen ser, ko ok-sir duren tevi nir nga marloli m̃isij.’
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Poro kapok-loli murrun nga m̃irres ko sete san orongwose pulokloksi kami ren, ejki.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Ko poro daron sopon jinibb nir arloli kampal suri bbong kamloli murrun nga m̃irres, ko ngok kaprunge p̃irres kobbong. Ko sete kapmetutu, ko sete kaprrorrmi p̃elake nir.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Kaploli Kristo pivi Numal se kami, ko kaploli ni puwowomu re norrorrmien se kami. Ko kami kaptiriv tetajer nga kaplai lweni weli nale tevi jinibb san, poro san pususi tevi kami puwra “Suri sev kamtori Kristo renge norrorrmien se kami?” Ko kami kapviter nga kapwerai lweni weli nale tevi.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Ko kapjiljilwer tevir renge murrun nga mumolmol nga demat muto ren, ko tetajer kaploli murrun nga musorsan nga norrorrmien se kami sete p̃iwer lokloksi kami suri. Renge sel ngok puloli jinibb parmanun renge nale nga marsij nga marwerai, suri sel nga kamvijuri se Kristo evi pa sel nga mumomsawos m̃irres.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Ko erres kobbong nga parvirrali nik nga kumloli nanu nga m̃irres san, poro evi marongen se Atua. Ngok erresrres ma easi poro nga parvirralim suri nanu nga m̃isij nga kumloli.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Kristo emij pa suri kami. Emij vesan kobbong ko sete mia-mij kele, nga p̃ilai tweni nololien se kami. Jinibb nga musorsan emij suri kami nga sete kamsorsan, nga p̃ilai lweni kami van ji Atua. Renge mauren sen iel ngatan, nir arevji pini; ko Atua ololi emaur luwi kele renge mauren nga mivi ne melrin.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ko nem̃i Iesu evan ji nem̃in nga marlik renge naim ne nekaien ko ewerwer tevir.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ngok lartul nga marong tweni Atua daron nga Noa m̃imajinge drrav sen. Ko Atua nolon epriv temijpal ko etriv nir, ko nir sete arosuri. Ko renge drrav ngok gortien nga welili san, erpe nir owil kobbong, nga Atua miwilwil se nir renge drrav se Noa daron nga muloli iel ngatan murron ko jinibb jijle armij.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Nuwi ngok nga tuwi evi nelesien ne baptaes nga m̃ilai mauren tevi kerr lelingenok. Ko baptaes ngok sete evi nga pirrawe tweni nijorjor re nibe kami, ko evi nga rijrijen se kami tevi Atua sete orongwose p̃iwer lokloksi kami suri. Ko baptaes ngok evi nga putor sweri derteren nga p̃ilai mauren tevi kami, suri Atua ololi Iesu Kristo emaur luwi kele renge mijen.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Ko ean pa renge melrin e ko elik renge devjen rres ji Atua. Ko Atua ololi anglo tevi jinibb nga marlelep tevi numal nir ne melrin parsusi nisen pian mare.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.