1 João 4
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs VC
1 Selek nir, propet elep marok-ivel ko marok-wera “O inu ma Nem̃in se Atua elik re inu”. Ko sete erres nga kaposuri nir jijle. Kaprrowrrowe nir ko wor ko kaplesi poro nem̃in nen eplari ji Atua rreknga ejki. Suri propet ne gerisen elep marivel sarrsarr iel ngatan.
1 Caríssimos, não deis fé a qualquer espírito, mas examinai se os espíritos são de Deus, porque muitos falsos profetas se levantaram no mundo.
2 Kapa-rongwose pia-irpel ko poro nga evi Nem̃in se Atua; nir nga marok-sup̃e nga daron nga Iesu Kristo mivini iel ngatan niben evi jinibb rres erpe kerr, nir ngok Nem̃in nga miplari ji Atua oto pa ji nir.
2 Nisto se reconhece o Espírito de Deus: todo espírito que proclama que Jesus Cristo se encarnou é de Deus;
3 Ko jinibb nga mokwera “Daron nga Iesu mivini iel ngatan, niben enije”, ko morok Nem̃in nga miplari ji Atua ejki ko muto rengen ngok. Nem̃in nga muto jin ngok evel ji devje nuval se Kristo ko vini. Rramrunge pa nale nga ni pia-vini, ko lelingenok elik tevi pa kerr iel ngatan osuw.
3 todo espírito que não proclama Jesus esse não é de Deus, mas é o espírito do Anticristo de cuja vinda tendes ouvido, e já está agora no mundo.
4 Ko natuk nir, kami kamivi pa jinibb se Atua. Ko kabböt ore pa gerisen se propet ngok nir osuw, suri Nem̃in nga muto renge kami ngok, derteren nen easi nem̃in nga muto re jinibb ne iel ngatan nir.
4 Vós, filhinhos, sois de Deus, e os vencestes, porque o que está em vós é maior do que aquele que está no mundo.
5 Jinibb gerisen ngok nir arok-ivel arsup̃e suri norrorrmien ne iel ngatan, suri arivi pa jinibb ne iel ngatan. Ko jinibb nir armurronge nir, suri nir kele arivi jinibb ne iel ngatan kobbong.
5 Eles são do mundo. É por isto que falam segundo o mundo, e o mundo os ouve.
6 Ko kerr ma rramivi jinibb se Atua, ko nir nga marongwose Atua arok-murronge kerr. Ko nir nga sete marivi jinibb se Atua, sete arongwose parmurronge kerr. Renge sel ngok ko, rramrongwose nga isi evi nem̃in ne weretunen ko isi evi nem̃in ne gerisen.
6 Nós, porém, somos de Deus. Quem conhece a Deus, ouve-nos; quem não é de Deus, não nos ouve. É nisto que conhecemos o Espírito da Verdade e o espírito do erro.
7 Selek nir, rrapmerrmerreni wor kerr ko, suri merrenien evel ji Atua vini. Si nga merrenien muto jin evi pa natu Atua ko orongwose Atua.
7 Caríssimos, amemo-nos uns aos outros, porque o amor vem de Deus, e todo o que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Ko si nga merrenien mijki jin sete orongwose Atua, suri batu merrenien oto ji Atua.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Ko Atua eviseni merrenien sen tevi kerr nga mukoni Natun sansan bbölbböl mivini iel ngatan, nga puloli sel se kerr nga rraplai mauren renge ni.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: em nos ter enviado ao mundo o seu Filho único, para que vivamos por ele.
10 Merrenien erpel: sete evi nga kerr rrammerreni Atua, ejki. Atua ko wor emrreni kerr elep, ko okoni Natun nga pivini pimij nga p̃itlasi tweni nololien se kerr.
10 Nisto consiste o amor: não em termos nós amado a Deus, mas em ter-nos ele amado, e enviado o seu Filho para expiar os nossos pecados.
11 Selek nir, suri Atua emrreni kerr elep erpok, niko kerr kele ko wor rrapmerrmerreni lululweni kerr.
11 Caríssimos, se Deus assim nos amou, também nós nos devemos amar uns aos outros.
12 Jinibb san setewor elesi Atua nabong san. Ko daron nga rrammerrmerreni lululweni kerr, ko Atua elik vajin liven e kerr, ko merrenien sen oto jile pa ji kerr osuw.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Se nos amarmos mutuamente, Deus permanece em nós e o seu amor em nós é perfeito.
13 Atua elai pa Nem̃in sen tevi kerr, ko ngok rramrongwose erres nga rramkorti erres tevi Atua, ko Atua okorti tevi kerr.
13 Nisto é que conhecemos que estamos nele e ele em nós, por ele nos ter dado o seu Espírito.
14 Rramlesi pa nga Atua Tata se kerr mukoni Natun mivini nga m̃isre nololien se kerr, nga p̃ilai mauren tevi kerr jinibb ne iel ngatan. Ko rramok-werai nga nanu ngok evi weretunen.
14 E nós vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo.
15 Si nga muwrai tweni nga Iesu evi Natu Atua, Atua okorti tevi ni, ko ni okorti tevi Atua.
15 Todo aquele que proclama que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele e ele em Deus.
16 Ko kerr rramrongwose ko rramosuri merrenien nga milep nga Atua mimrreni kerr rengen.
16 Nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem para conosco. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus e Deus nele.
17 Daron nga merrenien se Atua oto jile pa erpok ji kerr osuw, ko rrapa-tur p̃iterter renge nabong nga Atua pia-wera suri lat nga puto suri tevi jinibb nir, suri mauren se kerr iel ngatan osorsan pa tevi Kristo.
17 Nisto é perfeito em nós o amor: que tenhamos confiança no dia do julgamento, pois, como ele é, assim também nós o somos neste mundo.
18 Jinibb nga mimrreni Atua setemun orongwose pimtutu. Daron nga merrenien se Atua muto jile pa ji kerr musuw, ko oji tweni vajin metutuen. Ko jinibb nga mokmetutu nga Atua putor vitrangi, rrekma merrenien se Atua setewor oto erres jin.
18 No amor não há temor. Antes, o perfeito amor lança fora o temor, porque o temor envolve castigo, e quem teme não é perfeito no amor.
19 Kerr merrenien se kerr oto pa, suri Atua emrreni lenglengen wor kerr womujnen.
19 Mas amamos, porque Deus nos amou primeiro.
20 Si nga muwra “O inu numrreni Atua”, ko mungasi tasin, evi jinibb ne gerisen kobbong. Sete orongwose pimrreni Atua nga ni sete m̃ilesi re meten, poro ni sete pimrreni tasin nga ni m̃ilesi pa musuw re meten.
20 Se alguém disser: Amo a Deus, mas odeia seu irmão, é mentiroso. Porque aquele que não ama seu irmão, a quem vê, é incapaz de amar a Deus, a quem não vê.
21 Ko ni le nale nesesreien nga Kristo muwrai tevi kerr, muwra jinibb nga mimrreni Atua pimrreni kele wor tasin ko.
21 Temos de Deus este mandamento: o que amar a Deus, ame também a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.