Rute 3

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 And now isn't Boaz our kinsman, whose maidens you were with? Look, he winnows barley tonight in the threshing-floor.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Wash yourself therefore, and anoint yourself, and put your raiment on you, and go down to the threshing-floor, but don't make yourself known to the man, until he is done eating and drinking.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 And it will be, when he lies down, that you will mark the place where he will lie, and you will go in, and uncover his feet, and lay down; and he will tell you what you will do.
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 And she said to her, All that you say I will do.
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 And she went down to the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 And when Boaz had ate and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid down.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and saw that a woman lay at his feet.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your slave: spread therefore your skirt over your slave; for you are a near kinsman.
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 And he said, Blessed be you of Yahweh, my daughter: you have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you didn't follow young men, whether poor or rich.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 And now, my daughter, don't be afraid; I will do to you all that you say; for all the city of my people does know that you are a worthy woman.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 And now it is true that I am a near kinsman; nevertheless there is a kinsman nearer than I.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Tarry this night, and it will be in the morning, that if he will perform to you the part of a kinsman, good; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to you, then I will do the part of a kinsman to you, as Yahweh lives: lie down until the morning.
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 And she lay at his feet until the morning. And she rose up before a man could discern another. For he said, Don't let it be known that the woman came to the threshing-floor.
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 And he said, Bring the mantle that is on you, and hold it; and she held it; and he measured six [measures] of barley, and laid it on her: and he went into the city.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 And when she came to her mother-in-law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 And she said, These six [measures] of barley he gave me; for he said, Don't go empty to your mother-in-law.
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Then she said, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall; for the man will not rest, until he has finished the thing this day.
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.