Rute 3

Updated Bible Version (UPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 And now isn't Boaz our kinsman, whose maidens you were with? Look, he winnows barley tonight in the threshing-floor.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Wash yourself therefore, and anoint yourself, and put your raiment on you, and go down to the threshing-floor, but don't make yourself known to the man, until he is done eating and drinking.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 And it will be, when he lies down, that you will mark the place where he will lie, and you will go in, and uncover his feet, and lay down; and he will tell you what you will do.
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 And she said to her, All that you say I will do.
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 And she went down to the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 And when Boaz had ate and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid down.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and saw that a woman lay at his feet.
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your slave: spread therefore your skirt over your slave; for you are a near kinsman.
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 And he said, Blessed be you of Yahweh, my daughter: you have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you didn't follow young men, whether poor or rich.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 And now, my daughter, don't be afraid; I will do to you all that you say; for all the city of my people does know that you are a worthy woman.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 And now it is true that I am a near kinsman; nevertheless there is a kinsman nearer than I.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Tarry this night, and it will be in the morning, that if he will perform to you the part of a kinsman, good; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to you, then I will do the part of a kinsman to you, as Yahweh lives: lie down until the morning.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 And she lay at his feet until the morning. And she rose up before a man could discern another. For he said, Don't let it be known that the woman came to the threshing-floor.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 And he said, Bring the mantle that is on you, and hold it; and she held it; and he measured six [measures] of barley, and laid it on her: and he went into the city.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 And when she came to her mother-in-law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 And she said, These six [measures] of barley he gave me; for he said, Don't go empty to your mother-in-law.
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Then she said, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall; for the man will not rest, until he has finished the thing this day.
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.