Rute 1

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there.
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 And Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 And they took themselves wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Yahweh had visited his people in giving them bread.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each of you{+} to her mother's house: Yahweh deal kindly with you{+}, as you{+} have dealt with the dead, and with me.
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Yahweh grant you{+} that you{+} may find rest, each of you{+} in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 And they said to her, No, but we will return with you to your people.
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will you{+} go with me? Have I yet sons inside me, that they may be your{+} husbands?
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Turn again, my daughters, go your{+} way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband tonight, and should also bear sons;
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 would you{+} therefore tarry until they were grown? Would you{+} therefore refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your{+} sakes, for the hand of Yahweh has gone forth against me.
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stuck to her.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 And she said, Look, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. You return after your sister-in-law!
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 And Ruth said, Don't entreat me to leave you, and to return from following after you, for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge; your people will be my people, and your God my God;
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 where you die, I will die, and there I will be buried: Yahweh do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 And when she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 So they both went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they had come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi?
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 And she said to them, Don't call me Naomi, call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me.
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 I went out full, and Yahweh has brought me home again empty; why do you{+} call me Naomi, seeing Yahweh has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.