Rute 1
Updated Bible Version (UPDV) vs BKJ
1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there.
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 And Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 And they took themselves wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Yahweh had visited his people in giving them bread.
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each of you{+} to her mother's house: Yahweh deal kindly with you{+}, as you{+} have dealt with the dead, and with me.
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 Yahweh grant you{+} that you{+} may find rest, each of you{+} in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
9 Que o SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 And they said to her, No, but we will return with you to your people.
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will you{+} go with me? Have I yet sons inside me, that they may be your{+} husbands?
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 Turn again, my daughters, go your{+} way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband tonight, and should also bear sons;
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 would you{+} therefore tarry until they were grown? Would you{+} therefore refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your{+} sakes, for the hand of Yahweh has gone forth against me.
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do SENHOR tenha saído contra mim.
14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stuck to her.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 And she said, Look, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. You return after your sister-in-law!
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 And Ruth said, Don't entreat me to leave you, and to return from following after you, for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge; your people will be my people, and your God my God;
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 where you die, I will die, and there I will be buried: Yahweh do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 And when she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 So they both went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they had come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi?
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 And she said to them, Don't call me Naomi, call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me.
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 I went out full, and Yahweh has brought me home again empty; why do you{+} call me Naomi, seeing Yahweh has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
21 Saí cheia, e o SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.