Mateus 12
Updated Bible Version (UPDV) vs NAA
1 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of Man is?
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 He says to them, But who do you{+} say that I am?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 And Simon Peter answered and said, You are the Christ.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Then he charged the disciples that they should tell no man.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 From that time Jesus began to show to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this will never happen to you.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 But he turned, and said to Peter, Get behind me, Satan: you are a stumbling-block to me: for you do not mind the things of God, but the things of men.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Then Jesus said to his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 For whoever would save his life will lose it: and whoever will lose his life for my sake will find it.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 For what will a man be profited, if he will gain the whole world, and forfeit his life? Or what will a man give in exchange for his life?
11 Ao que lhes respondeu:
12 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels; and then he will render to each man according to his activity.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Truly I say to you{+}, there are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his kingdom.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart:
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 and he was transfigured before them; and his face shone as the sun, and his garments became white as the light.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 And look, there appeared to them Moses and Elijah talking with him.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 And Peter answered, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, I will make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 While he was yet speaking, look, a bright cloud overshadowed them: and look, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear{+} him.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 And then they saw no one, except Jesus only.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, except when the Son of Man should have risen again from the dead.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 And they asked him, saying, [How is it] that the scribes say that Elijah must first come?
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 And he said to them, Elijah indeed comes first, and restores all things: and how is it written of the Son of Man, that he should suffer many things and be set at nothing?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 But I say to you{+}, that Elijah has come, and they have also done to him whatever they would, even as it is written of him.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 — ausente —
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 — ausente —
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 — ausente —
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 — ausente —
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 — ausente —
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 — ausente —
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 — ausente —
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 — ausente —
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 — ausente —
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 — ausente —
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 — ausente —
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 — ausente —
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 — ausente —
39 Mas ele respondeu:
40 — ausente —
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 — ausente —
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 — ausente —
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 — ausente —
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 — ausente —
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 — ausente —
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 — ausente —
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 — ausente —
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 — ausente —
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.