Marcos 9
Updated Bible Version (UPDV) vs ARC
1 And he said to them, Truly I say to you{+}, There are some here of those who stand, who will in no way taste of death, until they see the kingdom of God come with power.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, and brings them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 and his garments became glistering, exceedingly white, so as no fuller on earth can whiten them.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 And there appeared to them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 And Peter answers and says to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 For he didn't know what to answer; for they became exceedingly afraid.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear{+} him.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 And suddenly looking around, they saw no one anymore, except Jesus only with themselves.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, except when the Son of Man should have risen again from the dead.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 And they asked him, saying, [How is it] that the scribes say that Elijah must first come?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 And he said to them, Elijah indeed comes first, and restores all things: and how is it written of the Son of Man, that he should suffer many things and be set at nothing?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 But I say to you{+}, that Elijah has come, and they have also done to him whatever they would, even as it is written of him.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 And right away all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 And he asked them, What do you{+} question with them?
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 And one of the multitude answered him, Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 and wherever it takes him, it dashes him down: and he foams, and grinds his teeth, and becomes stiff: and I spoke to your disciples that they should cast it out; and they were not able.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 And he answers them and says, O faithless generation, how long shall I be with you{+}? How long shall I bear with you{+}? Bring him to me.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 And he asked his father, How much time is it since this has come to him? And he said, From a child.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 And often it has cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if you can do anything, have compassion on us, and help us.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 And Jesus said to him, If you can! All things are possible to him who believes.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Immediately the father of the child cried out, and said, I believe; help my unbelief.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and enter into him no more.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 And having cried out, and torn him much, he came out: and [the boy] became as one dead; insomuch that most said, He is dead.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 And when he came into the house, his disciples asked him privately, [How is it] that we could not cast it out?
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 And he said to them, This kind can come out by nothing, except by prayer.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 And they went forth from there, and passed through Galilee; and he did not want that any man should know it.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of Man is delivered up into the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, after three days he will rise again.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 But they didn't understand the saying, and were afraid to ask him.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were you{+} reasoning on the way?
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who [was] the greatest.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 And he sat down, and called the twelve; and he says to them, If any man would be first, he will be last of all, and servant of all.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 And he took a little child, and set the child among them: and taking the child in his arms, he said to them,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Whoever will receive one of such little children in my name, receives me: and whoever receives me, does not receive me, but him who sent me.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 John said to him, Teacher, we saw one casting out demons in your name; and we forbade him, because he didn't follow us.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 But Jesus said, Don't forbid him: for there is no man who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 For he who is not against us is for us.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 For whoever will give you{+} a cup of water to drink, because you{+} are Christ's, truly I say to you{+}, he will in no way lose his reward.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 And whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it were better for him if a great millstone were put around his neck, and he were cast into the sea.
42 E qualquer que escandalizar um
43 And if your hand causes you to stumble, cut it off: it is good for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into hell, into the unquenchable fire.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 []
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 And if your foot causes you to stumble, cut it off: it is good for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into hell.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 []
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 And if your eye causes you to stumble, cast it out: it is good for you to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 where their worm dies not, and the fire is not quenched.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 For everyone will be salted with fire.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Salt is good: but if the salt has lost its saltness, how will you{+} season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.