Marcos 6

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And he went out from there; and he comes into his own country; and his disciples follow him.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 And when the Sabbath came, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? And, What [is] the wisdom that is given to this man, and [what is the meaning of] such mighty works being done by his hands?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Isn't this the son of the carpenter and Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended in him.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own kin, and in his own house.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 And he could there do no mighty work, except that he laid his hands on a few sick folk, and healed them.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 And he marveled because of their unbelief. And he went around the surrounding villages teaching.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 And he calls to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 and he charged them that they should take nothing for [their] journey, except a staff only; no bread, no bag, no money in their belt;
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 but [he said], fasten on sandals and don't put on two coats.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 And he said to them, Wherever you{+} enter into a house, stay there until you{+} depart from there.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 And whatever place will not receive you{+}, and they do not hear you{+}, as you{+} go forth from there, shake off the dust that is under your{+} feet for a testimony to them.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 And they went out, and preached that [men] should repent.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 And King Herod heard [of it], for his name had become known. And they said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 But Herod, when he heard [of it], said, John, whom I beheaded, he is risen.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 For Herod himself had sent forth and laid hold on John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 For John said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 And when a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the generals, and the chief men of Galilee;
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those who sat to eat with him; the king said to the girl, Ask of me whatever you will, and I will give it to you.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 And he emphatically swore to her, Whatever you will ask of me, I will give it you, to the half of my kingdom.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 And she went out, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 And she came in right away in a hurry to the king, and asked, saying, I want that you forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 And the king was exceedingly sorry; but for the sake of his oaths, and of those who sat to eat, he would not reject her.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 And right away the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 And when his disciples heard [of it], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 And the apostles gather themselves together to Jesus; and they told him all things that they had done, and that they had taught.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 And he says to them, You{+} come yourselves apart into a desert place, and rest awhile. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 And they went away in the boat to a desert place apart.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 But he answered and said to them, You{+} give them to eat. And they say to him, Shall we go and buy $20,000 worth of bread, and give them to eat?
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 And he says to them, How many loaves do you{+} have? Go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fish.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 And he commanded them that all should sit down by companies on the green grass.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 And he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves; and he gave to his disciples to set before them; and the two fish he divided among them all.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 And they all ate, and were filled.
42 Todos comeram à vontade,
43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fish.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 And those who ate the loaves were five thousand men.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 And right away he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] to the other side to Bethsaida, while he himself sends the multitude away.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 And when evening came, the boat was in the middle of the sea, and he alone on the land.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea; and he would have passed by them:
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and says to them, Be of good cheer: it is I; don't be afraid.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 And he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were very amazed in themselves beyond measure;
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 for they didn't understand concerning the loaves, but their heart was hardened.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 And when they had crossed over, they came to the land to Gennesaret, and moored to the shore.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 And when they had come out of the boat, immediately [the people] knew him,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 and ran around that whole region, and began to carry about on their beds those who were sick, where they heard he was.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 And wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and implored him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.