Marcos 6

Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And he went out from there; and he comes into his own country; and his disciples follow him.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 And when the Sabbath came, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? And, What [is] the wisdom that is given to this man, and [what is the meaning of] such mighty works being done by his hands?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Isn't this the son of the carpenter and Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended in him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own kin, and in his own house.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 And he could there do no mighty work, except that he laid his hands on a few sick folk, and healed them.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he marveled because of their unbelief. And he went around the surrounding villages teaching.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 And he calls to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 and he charged them that they should take nothing for [their] journey, except a staff only; no bread, no bag, no money in their belt;
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 but [he said], fasten on sandals and don't put on two coats.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 And he said to them, Wherever you{+} enter into a house, stay there until you{+} depart from there.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 And whatever place will not receive you{+}, and they do not hear you{+}, as you{+} go forth from there, shake off the dust that is under your{+} feet for a testimony to them.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 And they went out, and preached that [men] should repent.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 And King Herod heard [of it], for his name had become known. And they said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 But Herod, when he heard [of it], said, John, whom I beheaded, he is risen.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 For Herod himself had sent forth and laid hold on John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 For John said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 And when a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the generals, and the chief men of Galilee;
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those who sat to eat with him; the king said to the girl, Ask of me whatever you will, and I will give it to you.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he emphatically swore to her, Whatever you will ask of me, I will give it you, to the half of my kingdom.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 And she went out, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 And she came in right away in a hurry to the king, and asked, saying, I want that you forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 And the king was exceedingly sorry; but for the sake of his oaths, and of those who sat to eat, he would not reject her.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 And right away the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 And when his disciples heard [of it], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 And the apostles gather themselves together to Jesus; and they told him all things that they had done, and that they had taught.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he says to them, You{+} come yourselves apart into a desert place, and rest awhile. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 And they went away in the boat to a desert place apart.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 But he answered and said to them, You{+} give them to eat. And they say to him, Shall we go and buy $20,000 worth of bread, and give them to eat?
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 And he says to them, How many loaves do you{+} have? Go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fish.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 And he commanded them that all should sit down by companies on the green grass.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves; and he gave to his disciples to set before them; and the two fish he divided among them all.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 And they all ate, and were filled.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fish.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 And those who ate the loaves were five thousand men.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 And right away he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] to the other side to Bethsaida, while he himself sends the multitude away.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 And when evening came, the boat was in the middle of the sea, and he alone on the land.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea; and he would have passed by them:
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and says to them, Be of good cheer: it is I; don't be afraid.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 And he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were very amazed in themselves beyond measure;
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 for they didn't understand concerning the loaves, but their heart was hardened.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 And when they had crossed over, they came to the land to Gennesaret, and moored to the shore.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 And when they had come out of the boat, immediately [the people] knew him,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 and ran around that whole region, and began to carry about on their beds those who were sick, where they heard he was.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 And wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and implored him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.