Lucas 20

Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good news, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 and they spoke, saying to him, Tell us: By what authority do you do these things? Or who is he who gave you this authority?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 And he answered and said to them, I also will ask you{+} a question; and tell me:
3 Jesus respondeu:
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we will say, From heaven; he will say, Why didn't you{+} believe him?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 But if we will say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 And they answered, that they didn't know from where [it was].
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you{+} by what authority I do these things.
8 Jesus disse:
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 And at the season he sent to the husbandmen a slave, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 And he sent yet another slave: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 But he looked on them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spoke this parable against them.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 And they asked him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, and do not accept the person [of any], but of a truth teach the way of God:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Is it lawful for us to give tax to Caesar, or not?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Show me a denarius. Whose image and superscription does it have? And they said, Caesar's.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 And he said to them, Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
25 Então Jesus disse:
26 And they were not able to take hold of what he said before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 And there came to him certain of the Sadducees, those denying that there is a resurrection;
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother dies, having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up seed to his brother.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died childless;
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 and the second:
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Afterward the woman also died.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Therefore in the resurrection, whose wife of them will the woman be? For the seven had her as wife.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 And Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage:
34 Jesus respondeu:
35 but those who are accounted worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 for neither can they die anymore: for they are equal to the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the bush, when he calls Yahweh the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 And certain of the scribes answering said, Teacher, you have said well.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 For they didn't dare anymore ask him any question.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 And he said to them, How do they say that the Christ is David's son?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 For David himself says in the Book of Psalms, Yahweh said to my Lord, Sit at my right hand,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Until I make your enemies the footstool of your feet.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
46 — Cuidado com os
47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.