Lucas 15

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now all the publicans and sinners were drawing near to him to hear him.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 And he spoke to them this parable, saying,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 What man of you{+}, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he finds it?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I say to you{+}, that even so there will be joy in heaven over one sinner that repents, [more] than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman having ten, $100 pieces, if she loses one, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she finds it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the $100 piece which I had lost.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Even so, I say to you{+}, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 And he said, A certain man had two sons:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [your] substance that falls to me. And he divided to them his living.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 And he went and stuck [close] to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to shepherd swine.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 And he desired to have filled his belly with the pods that the swine ate: and no man gave to him.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 But when he came to himself he said, How many hired workers of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight:
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 I am no more worthy to be called your{+} son: make me as one of your hired workers.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 And he arose, and came to his father. But while he was yet far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight: I am no more worthy to be called your son.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his slaves, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet:
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry:
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 And he called to him one of the [household] slaves, and inquired what these things might be.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 And he said to him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 But he answered and said to his father, Look, these many years I serve you as a slave, and I never transgressed a commandment of yours; and [yet] you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends:
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 but when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed for him the fatted calf.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 And he said to him, Child, you are ever with me, and all that is mine is yours.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 But it was meet to make merry and be glad: for this your brother was dead, and is alive [again]; and [was] lost, and is found.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.