Lucas 15
Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB
1 Now all the publicans and sinners were drawing near to him to hear him.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 And he spoke to them this parable, saying,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 What man of you{+}, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he finds it?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I say to you{+}, that even so there will be joy in heaven over one sinner that repents, [more] than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman having ten, $100 pieces, if she loses one, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she finds it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the $100 piece which I had lost.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Even so, I say to you{+}, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 And he said, A certain man had two sons:
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [your] substance that falls to me. And he divided to them his living.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 And he went and stuck [close] to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to shepherd swine.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 And he desired to have filled his belly with the pods that the swine ate: and no man gave to him.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 But when he came to himself he said, How many hired workers of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight:
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 I am no more worthy to be called your{+} son: make me as one of your hired workers.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 And he arose, and came to his father. But while he was yet far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight: I am no more worthy to be called your son.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his slaves, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet:
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry:
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 And he called to him one of the [household] slaves, and inquired what these things might be.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 And he said to him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 But he answered and said to his father, Look, these many years I serve you as a slave, and I never transgressed a commandment of yours; and [yet] you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends:
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 but when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed for him the fatted calf.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 And he said to him, Child, you are ever with me, and all that is mine is yours.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 But it was meet to make merry and be glad: for this your brother was dead, and is alive [again]; and [was] lost, and is found.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.